[haiku-i18n-it] Re: Google Code In

  • From: Michael Peppers <michaelpeppers89@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 23 Nov 2010 14:32:02 +0100

Il 23/11/10, Giuseppe Gargaro<giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx> ha scritto:
> E' importante realizzare una buona traduzione e quindi avere non solo dei
> traduttori ma anche dei revisori casomai con competenze specifiche come
> Francesca Mora.

Certo, è solo che l'attenzione dei traduttori italiani è concentrata
sulla localizzazione (com è giusto che sia) e le mie (poche,
ribadisco) traduzioni sono ovviamente solo preliminari, devono essere
comunque valutate da utenti, altri traduttori e revisori, perchè gli
errori di traduzione, per quanto stupidi possano essere, spesso
sfuggono all'occhio di chi li fa. (Da laureando in lingue ne sono
pienamente consapevole)

Se la traduzione è, come nel mio caso, una prima bozza, allora una
verifica può farsi attendere, ma nel caso di una documentazione per il
Code-In, allora un paio di persone che controllino l'operato di Gildo
sono necessarie per garantire una traduzione di qualità (e il buon uso
dei relativi "dindini"). Se posso dare una mano in qualche modo sono
disponibile.

Il 23/11/10, Barrett<barrett666@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Grazie per il tuo lavoro! Credo che grazie al code-in tradurremo tutta
> la guida dell'utente, quindi vi prego in questo periodo di fermarvi se
> state traducendo l'user guide, c'è comunque tanto lavoro da fare sul
> sito, quindi non c'è nulla di cui preoccuparsi : ) Casomai dobbiamo
> preoccuparci di contribuire di più.

Stai esagerando, dal momento in cui ho toccato la documentazione avrò
tradotto si e no 5 pagine, grazie comunque. xD

Other related posts: