[haiku-i18n-fr] demande de participation

  • From: Julien Lepiller <julien@xxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-fr@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 28 Feb 2014 20:32:17 +0100

Bonjour,
je suis Julien Lepiller (mon pseudo est roptat), j’ai (presque) 21 ans et je 
suis élève en école d’ingénieur. J’ai découvert Haiku il y a à peu près un an 
au moment de la sortie de l’alpha 4.
Depuis, je regarde de temps en temps le dévelopement du système, de loin. Mais 
la semaine dernière, j’ai réinstallé la dernière version sur mon PC et ça 
tourne vraiment bien :).
J’aimerais beaucoup participer à la traduction du guide d’utilisateur et du 
système. Au niveau des langues, le français est ma langue maternelle et 
j’étudie l’anglais, l’allemand et le japonais.

J’ai lu dans le guide qu’il fallait s’inscrire sur cette ML et se présenter. 
Voilà qui est fait. Que dois-je faire à présent ?

Au fait, il y a quelques problèmes avec la traduction actuelle :
dans la page gui.html, la première image a été mise à jour dans la version 
anglaise, pas dans la version française (il y a 6 points décrits pour seulement 
5 sur l’image).
dans la page tracker.html, « de redémarré le Tracker » devrait être « de 
redémarrer le Tracker » (2ème paragraphe) et « le premier fichier trouvé dans 
le nom correspond sera sélectionné. » → « dont le nom » (paragraphe « Trouver 
des fichiers au fil de la frappe »).

Je veux bien m’en occuper si on me dit comment faire.

J’ai aussi remarqué un manque de cohérence avec les guillemets (parfois droits 
"", parfois courbes “”, parfois français «»), et avec le nom des touches (je 
crois que ça vient de la version anglaise : doit-on dire Alt ou Cmd ?). Il me 
semble aussi que le point-virgule est précédé d’une espace insécable fine, non ?
Je fignole mais d’un autre coté, l’orthographe n’est pas mon fort. Il faut bien 
que je me défende sur un autre point :).

Other related posts: