[haiku-i18n-es] Re: traducción con HTA

  • From: "Jorge G. Mare/aka Koki" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 24 Mar 2010 11:44:10 -0700

Hola,

Miguel Zuniga wrote on Wed, 24 Mar 2010 12:40:14 +0300
> Como ya respondió Oscar, existe una guía y términos común, la cual se sigue 
> actualizando. A http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/es_ES/Info seguramente le 
> faltan términos. Cuando he tenido la necesidad de aclarar alguno, en esta 
> lista de correo me han respondido en cuestión de unas cuantas horas (como 
> referencias, son las 3:25 de la mañana en México; como a esta hora escribo, y 
> para las 9 de la mañana, tengo de dos a cuatro respuestas). Cuando acordamos 
> agregar o cambiar un término (por este medio), actualizamos el Wiki para 
> reflejar lo apuntado.

Como bien dice Miguel, tanto la guía de estilo como el glosario se van 
actualizando, por lo que si alguien tiene alguna sugerencia para mejorarlos, no 
duden en preguntar en esta lista.

...

> Para poder traducir apropiadamente, me di a la tarea de entrar a la página 
> desde una instalación de Haiku.Algunas pantallas han cambiado, y las 
> traducciones debieran reflejar dicho cambio. Estamos actualizando la 
> documentación y guía de usuario. Una buena práctica es dejar las entradas sin 
> traducir, para quien tenga la posibilidad de ver la aplicación referencia, 
> haga lo apropiado. Otra es preguntar en la lista. Yo lo he hecho. Y lo 
> seguiré haciendo. Pero LA opción es que instales Haiku en tu sistema o en una 
> máquina virtual. Te exhorto a lo último. Pruébalo y enamórate.

Efectivamente, a fines de realizar la tareas de traducción, la mejor manera 
para mantenerme actualizado sobre los cambios que se van produciendo en Haiku 
es utilizando los "nightly builds" que hay en http://haiku-files.org en VBox or 
VMWare.

...

> Al ver que han desviado un poquito el hilo principal, aprovecho para 
> felicitar a todos los participantes tanto en la traducción de la guía de 
> usuario como de las aplicaciones, particularmente a Nicolás "Julián", a Oscar 
> y a ti, César, quienes en semanas me han superado en las líneas traducidas. 
> En el equipo del idioma español se está haciendo un trabajo colaborativo (a 
> diferencia de las otras lenguas, donde una persona lleva el mayor número de 
> líneas de traducción). ¡Felicidades! Ya vamos de gane, así que sigamos 
> trabajando (ya soné como político, pero desde hace varios días quería 
> felicitarlos por participar todos).

Pregunta para Nicolás, Oscar y César: ¿tienen derechos de edición en la wiki de 
Trac (donde está la guía de estilo y el glosario? De no ser así, avisen así les 
conseguimos accesso para que puedan colaborar en el mantenimiento de la 
documentación.

> Gracias por todo. Nos faltan 11 de 75 documentos para terminar la guía de 
> usuario, así que debo refrendar su esfuerzo, le sigo. Gracias por su tiempo y 
> por leer el presente, y deseando que estén bien, les mando un saludo.

Muy buen trabajo Miguel. Gracias por el esfuerzo.

Un abrazo,

Jorge / aka Koki


>
> Miguel
>


Other related posts: