[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: traducción con HTA

  • From: Julián Montes <jmcvigo@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 25 Mar 2010 12:51:11 +0100

Ok, gracias, y salu2 :)

El 25 de marzo de 2010 11:13, Oscar Carballal Prego <
oscar.carballal@xxxxxxxxx> escribió:

> En el contexto de Icon-O-Matic (el nombre del programa permanece en este
> caso) la traducción más adecuada creo que sería:
>
> Shape: Forma
> Path: Camino (referido a curvas bezier, sacado de la suite Adobe)
>
> El 25/03/2010, a las 10:13, Julián Montes escribió:
>
>
>  Hola, estba yo pensando mientras traducía el Icon-O-Matic: ¿Shape los
>> podría traducir por "Plantilla" no? Y siguiente punto: ¿En los menús se
>> dejaba el nombre en Inglés? Es decir, sería "... en el menú Plantilla..." o
>> "...en el menú Shape..."? Porque como ya se están trduciendo las
>> aplicaciones no sé si dejar los nombres del programa original, o
>> traducirlos. Saludos y Felíz Semana Santa ;)
>>
>>
>
> Respecto a las aplicaciones eso tenemos que ponernos de acuerdo cuanto
> antes, porque la verdad es que no hay homogeneidad ninguna en ese aspecto.
>
> Un saludo!
>

Other related posts: