[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Hacia una guía de estilo para las traducciones al español

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 20 Oct 2009 22:20:32 +0200


El 20/10/2009, a las 6:03, Miguel Zuniga escribió:

[...]

Falsos cognados. Entre el inglés y el español hay palabras que se escriben parecido pero no significan lo mismo, o se traducen anglicismos que no existen. ?Discuss? no significa ?discutir? (en español discutir significa debatir apasionadamente, casi pelearse), mientras en inglés se refieren a meramente abordar un tema. Estos son otros ejemplos (más técnicos):
font: tipo de letra, fuente no es correcto.
to parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe)
command: orden, comando no es correcto.
to encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta)
prevent: impedir, no prevenir.
actual: real o verdadero, actual no es correcto.
free: libre (generalmente, en Debian), y no gratis.
library: biblioteca, no librería.
normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente')
the interface: la interfaz (ojo, femenino).
by default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar).


En este punto no estoy demasiado deacuerdo. Soy conciente de que esos errores de traducción son de lo más común, pero por ejemplo, en el caso de 'embedded system libraries' yo lo traduciría como 'librerías empotradas de sistema' siendo consciente de que aunque la traducción no es del todo correcta, sí es un estándar de facto el traducir 'library' a librería en cuanto a lo referido a programación.

Citas textuales. En inglés se usan comillas dobles o sencillas (?? o ' ') para encerrar citas. En español se usan las comillas tipográficas latinas << >>. Si la cita es muy grande, muchos autores separan e indentan la cita. Ejemplo: Michale Phipps, nuestro primer valiente líder de Haiku, dijo: <<La decisión de cambiar el nombre (de OpenBeOS a Haiku) vino en gran medida del miedo. El miedo de ser demandado personalmente por infringir una marca registrada. Palm había comprado la propiedad intelectual de BeOS incluyendo marcas registradas.>>

Orden de las comillas. En español se usan primero las comillas dobles, luego, de necesitarse, las sencillas. Ejemplo: La opción ? Deshabilitar 'agregados' de usuario? que se menciona debajo...


¿Es cosa mía o las listas de freelists no soportan comillas dobles? Respecto a las comillas tipográficas latinas, yo suelo utilizar estas: « Hola » (en Mac OS X alt+shift+acento/cedilla) y no el doble 'mayor que' o 'menor que' << Hola >> ¿Sirven igualmente?

Palabras compuestas: en inglés se utiliza un guión para componer palabras usando otras más simples, pero en español el uso del guión es para separar conceptos. Debe preferirse el uso de palabras compuestas (antiaéreo, subdominio) o bien, se haga una traducción más libre (?best-effort? se puede traducir como ?lo mejor posible?.

Formato del texto: este apartado puede o no ser competencia del traductor, dependiendo si se usa el archivo ?en bruto? o se use un editor (cosa que no se ha abordado a la fecha). En todo caso, debería respetarse el formato HTML del texto.

Términos ?intraducibles?. Existen palabras que no tienen equivalente en español, sobre todo, neologismos del propio idioma inglés. Asimismo, hay lugares donde existe una traducción para tal palabra, pero no es norma general. ?Render? (la imagen), por ejemplo, en algunos textos se traduce como ?infografía?, pero en la mayoría se queda el anglicismo. Si lo considera, puede colocar entre paréntesis el término en inglés: ?manejador (handler)?. Empero, no abuse de ello y ponga (put) cada palabra (word) con el equivalente (equivalent) pues demerita (discredit) sobremanera la calidad (quality) de la traducción (translation).

Totalmente de acuerdo.






Un saludo!

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Oscar Carballal - website: http://oscarcp.com
Miembro de Imagen en Acción - http://imagenenaccion.org




Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Hacia una guía de estilo para las traducciones al español - Oscar Carballal Prego