[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] ¡Felicidades! Traducción en HTA para Alfa 2: ¡terminada!

  • From: Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 22 Apr 2010 07:07:18 +0000 (GMT)

Muchas gracias Miguel,
Ha sido un placer poder colaborar con vosotros en la traducción del sistema. 
Creo que aún queda mucho trabajo de revisión por hacer pero imagino que, cuando 
salga la distribución de Haiku en castellano y la usemos durante un tiempo, 
tendremos la ocasión de ver y anotar aquello que no nos termine de convencer 
para poder afinar la traducción y darle aún más calidad.

Esta tarde/noche, cuando salga del trabajo, procuraré revisar de nuevo todos 
las traducciones para comprobar si se nos escapó algo. Con los resultados que 
obtenga mandaré un correo a la lista.

De todos modos, y como ya comentó Jorge hace algún tiempo, quizá sería bueno 
quedar por el IRC un dia concreto a una hora concreta para revisar entre todos 
uno a uno cada catálogo.

Sin duda, esto ha sido un primer gran paso.
Un abrazo a todos.

 


----- Mensaje original ----
De: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
Para: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
Enviado: jue,22 abril, 2010 00:23
Asunto: [haiku-i18n-es] ¡Felicidades! Traducción en HTA para Alfa 2: ¡terminada!

Este correo es para felicitarlos a todos porque está completamente terminada la 
traducción de las aplicaciones disponibles hasta el día de hoy para traducirse. 
Si no cambian catálogos de hoy, miércoles 21 de abril, a la fecha de 
lanzamiento del alfa 2 (tentativamente 10 de mayo), puedo decirles: ¡misión 
cumplida!

El día de hoy me di a la tarea de revisar todos los listados de traducción, 
sobretodo pero no exclusivamente, aquellos marcados con colores distintos al 
verde olivo. A unos cuantos les faltaba algún término por traducir (supongo que 
actualizaron el catálogo...) y algún otro tenía un error tipográfico (faltaba 
una letra, un acento...), pero permítanme felicitarlos ampliamente, pues es de 
muy buena calidad la traducción.

Agradezco también por haberme hecho sentir parte de este equipo a lo largo de 
sus correos con sus respuestas y posturas, y por este muy bonito ambiente que 
se logró. Ahora viene otra etapa: mantener los catálogos actualizados. Si 
pueden, dénle una revisión poco antes de los días finales para estar 
completamente seguros sobre cambios u omisiones de mi parte, pues no soy 
infalible. Ahora es turno de darle a la traducción de la guía de usuario: ya le 
falta poco. Quiero también darle una revisión para actualizar posibles 
inconsistencias entre los nombres y términos acordados aquí y los que tuviera 
la guía de usuario, supeditándola a lo que ya escribieron.

Finalmente, Jorge, tuyo es el honor de marcar la traducción como lista en el 
momento que juzgues apropiado, pues supongo que tú eres el administrador del 
catálogo en "cristiano". Te lo digo porque, aunque están en verde y con 
espacios en blanco, ya fueron revisadas. Hice notar a Vincent el detalle que 
cuando una traducción se sometía a revisión, ya no se conseguía completar esa 
gráfica.

Me despido mandándoles un abrazo y esperando que estén excelentemente bien al 
leer este correo. Me despediré al estilo de Dora, la exploradora (lo admito, 
soy algo friki/geekoide): ¡Lo hicimos!

Miguel




Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] ¡Felicidades! Traducción en HTA para Alfa 2: ¡terminada! - Cÿffffe9sar Carlos