[haiku-i18n-es] Re: Trabajo actual

  • From: spamrules <spamrules@xxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 19 Jun 2011 04:25:14 +0200

Gracias por tu respuesta Miguel.
De todas formas me asaltan varias dudas:
1) Esperamos a que se transicione hacia Pootle o seguimos con el sistema que ya está? 2) Los "quesitos" azules de cada cosa a traducir indican que ya están completos y los que estan en azul y naranja que faltan partes? 3) Simplemente con poner la traducción en su recuadro y pinchando fuera ya queda listo o hay que hacer la traducción y darle a enter para que haga el proceso de recarga de la página? Si es así hay que hacerlo con cada cuadro o con hacerlo al final de una serie de cambios vale? 4) Cómo sé que algo ya está revisado y correctamente traducido y no es necesario revisarlo? Me he encontrado con muchos casos de traducciones incorrectas.

Disculpad mi ignorancia, un saludo.

El 19/06/2011 1:59, Miguel Zuniga escribió:
Estimado Spamrules:

Al ingresar a la herramienta aparecen muchísimos idiomas (incluyen artificiales y lenguas muertas). Cuando inició no estaban 
de plano todas las lenguas. Alguien (no identifico quién) realizó traducciones sobre "Iberian Spanish" pero son 
unas cuantas. Te pediría seleccionar "Spanish" a secas. Como puedes ver, se han realizado muchas modificaciones... y la 
alpha está cerca, así que tenemos bastante tramo que cubrir.

No hay una guía que explique cómo usar la herramienta, y como se propuso que se haría una trancisión hacia Pootle, se quedó con todo y algunas 
"peculiaridades", por ejemplo, si alguien de nosotros pone una cadena de texto en duda, nadie de nosotros puede mandar como buena la traducción del paquete completo a 
producción, pues siempre aparecerá como en duda. Hace algunos meses pedí que nos quitaran las cadenas "en duda" que habían quedado resueltas, enunciando 
particulares, y no se llevó a cabo. Lo único que pediría sería que si encuentran algo que de plano suene muy extraño, lo trajéramos a esta lista de correo, o 
corríjanlo en vivo para que no haya pierde. La ventaja es que todos escribimos "vuen ispaniol".

Apreciable Nicolás:

Si no recuerdas tu contraseña antigua, puedes pedir el correo para restablecerla. Te 
digo porque me pasó.

Oscar, traductor estrella:

El manual de usuario está prácticamente igual. No se ha avanzado en características. La única diferencia es que se tomarán de vez en cuando 
capturas de pantalla de las aplicaciones que muestran texto (de allí que se requiera más que las aplicaciones estén traducidas). Me reventé los 
cuantos cambios (de a palabra o un parrafito) hace algunas semanas. Como era cierre de ciclos escolares y se me juntó el trabajo de la vida real, no hice mayor 
alarde, pero ahora que retomamos bríos, es muy buena hora para irnos sobre las traducciones. La ventaja de HTA es que se va notando el avance más rápido. 
En este último par de meses no me he metido y sé que han avanzado y no he marcado como buenas un buen número de cadenas. En los próximos días me 
emparejo.

¡Gracias por su interés en este proyecto! ¡Sigamos trabajando! ¡Les mando un 
abrazo!

Miguel

Other related posts: