[haiku-i18n-es] Re: Terminología susceptible de traducción confusa

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 26 Oct 2009 01:20:18 +0300

El día de hoy, domingo 25 de octubre de 2009 a las 2:12p, Oscar Carballal Prego 
escribió:
>He aquí algunas de mis propuestas:
>
>- Replicant: Deberíamos traducirlo a "Replicante" ya que se refiere a un tipo
>de ventana y no es inherente al funcionamiento estricto de Haiku.

De hecho es una característica que desde 1995 marcó la pauta de BeOS. Un 
replicant, haciendo alusión a la película "Blade runner" es una copia idéntica 
de la aplicación, pero con agilidades superiores, pues puede colocarse como 
"Widget" (válgame la tremendamente burda comparación). Dado que en la 
traducción los sitios de ayuda de BeOS que recuerdo (como BeOS Aires o Be 
S.O.S) utilizaron "replicante", yo no tendría problema. Había pensado en 
"Réplica", ya que es una réplica del programa, y "replicante", el participio 
activo de replicar o actor, suena un tanto "a nada"... de cualquier manera, sea 
"réplica" o "replicante", el usuario novel necesitaría saber de qué se tratan...

>- Deskbar: Sobre esto, no estoy demasiado convencido, he mirado si traducirlo
>o no, en otras traducciones (Francés y Alemán) se ha dejado como está, sin
>embargo podemos traducirlo a "Barra de escritorio".

Utilicé en mi traducción "Barra de escritorio" porque así se le mencionaba en
las páginas de usuarios de BeOS en español.

>- Launchbox: Yo personalmente lo dejaría como está, aunque se podría traducir
>como "Caja de lanzamiento", pero no me parece representativo ni acertado.

En las mencionadas páginas (mi referencia cuando aprendía a usar BeOS), usaban 
indistintamente "Launchbox" y "lanzador de aplicaciones". Me uno a tu 
propuesta, que se quede "Launchbox" y en el texto referirnos a él como 
"lanzador de aplicaciones". Dejarlo con el nombre en mayúscula, para tener 
consistencia, por ejemplo, con Icon-o-matic.

>- File: Fichero, nunca archivo.

En los programas en español viene File como Archivo. Si el consenso dice 
Fichero, así cambiaré las entradas que ya he editado.

>- Folder: En mi caso opto por traducirlo a directorio, aunque su traducción
>literal sea carpeta. El motivo es sencillo, aunque en la representación
>gráfica nosotros vemos carpetas y archivos, realmente eso ha sido un
>"invento" de usabilidad, con lo que trabajamos realmente son ficheros
>y directorios.

Yo me voy con el término "directorio", pues es el término de más edad. Archivos 
y directorios, más que ficheros y carpetas (ambos hacen sentido en sus 
contextos, por cierto).

>- Location: Yo lo he traducido a "localización" pero he visto que la
>traducción de Miguel es mucho más acertada, "Ubicación".

Ahora que lo mencionas, prefiero "ubicación" para no usar "localización", pues 
ese término es el malentendido para "traducción": "Spanish localization team" 
no lo traduciría como "Equipo de localización del Español".

>- Settings: Yo lo he traducido a "Configuración" ya que se refiere a la 
>ubicación
>de los ficheros de configuración del programa, no sé qué opinais.

Me quedo con tu propuesta. Yo había escrito "archivo de selecciones". Prefiero 
"archivo de configuración" o sencillamente "configuración".


>- Atajos de teclado: Me he encontrado en concreto en la sección de "Espacios
>de trabajo (Workspaces)" con que se da una referencia a un atajo de teclado
>inglés para poner la tilde de la letra Ñ, sin embargo, en el teclado español
>eso varía, ya que podemos ponerlo mediante ALT+Ñ. He intentado cambiarlo,
>pero el sistema de traducción previene los cambios en el XML del documento
>y no permite hacer cambios de código, de forma que lo de dejado marcado como
>confuso, y he puesto como nota de traducción este detalle.

Cuestión de preguntarle a Humdinger, pero yo creo que no van a cambiar los 
atajos de teclado. Y no me gustaría que fuera así. En M$ Office cambian los 
atajos según el idioma. Es una buena oportunidad para una interfaz de usuario 
uniforme. Igual y hay un "workaround". De nuevo, cuestión de preguntarle...


>- Nombres de funciones: Aunque Haiku por el momento sólo esté disponible en
>un perfecto inglés, opino que deberíamos traducir los bloques correspondientes
>manteniendo el nombre en inglés, ya que no todo el mundo tiene por qué saber
>qué es cada cosa. Como ejemplo: el bloque "Scale to fit" deberíamos traducirlo
>a "Scale to fit (escalar hasta ajustar)" de esta manera saben qué hace esa
>función, y saben con qué nombre lo van a ver en pantalla. Considero bastante
>oportuno hacer esto, por lo menos mientras Haiku no disponga de soporte
>multilingüe.

Hubo una propuesta en un "Code camp" para el soporte multilíngüe. No sé cómo 
siga. Yo opté por la misma solución (pero dejé el término en español fuera del 
remarcado; p. ej., <span>Appareance</span> (Apariencia)</a>

>- Indice: Deberíamos traducir el índice antes de nada, ya que eso va a definir
>el nombre de todas las secciones que posteriormente traduciremos, y así 
>evitamos
>equivocarnos posteriormente. (Haiku User Guide - Contents)

Ya comenzaste a traducirlo. ¿Qué te parece si le sigues y quedamos vía correo 
sobre lo que no "te suene"?

>Decidme qué opináis de todo lo que acabo de mencionar, ya que son cosas a tener
>muy en cuenta ahora que vamos a empezar a traducir :)

Que tienes razón, ya daban ganas de empezar a traducir. Por mi parte estoy 
prácticamente de acuerdo en todos tus puntos. ¡A este paso, las 75 páginas no 
nos van a durar!

Espero que estén excelentemente bien.

Miguel

Other related posts: