[haiku-i18n-es] Terminología susceptible de traducción confusa

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 25 Oct 2009 21:12:13 +0100

Hola a todos,

He estado mirando un poco algunos términos que resultan confusos a la hora de traducir, ya que se puede entender que son partes inherentes al propio sistema de Haiku, o bien que son traducibles. He aquí algunas de mis propuestas:

- Replicant: Deberíamos traducirlo a "Replicante" ya que se refiere a un tipo de ventana y no es inherente al funcionamiento estricto de Haiku.

- Deskbar: Sobre esto, no estoy demasiado convencido, he mirado si traducirlo o no, en otras traducciones (Francés y Alemán) se ha dejado como está, sin embargo podemos traducirlo a "Barra de escritorio".

- Launchbox: Yo personalmente lo dejaría como está, aunque se podría traducir como "Caja de lanzamiento", pero no me parece representativo ni acertado.

- File: Fichero, nunca archivo.

- Folder: En mi caso opto por traducirlo a directorio, aunque su traducción literal sea carpeta. El motivo es sencillo, aunque en la representación gráfica nosotros vemos carpetas y archivos, realmente eso ha sido un "invento" de usabilidad, con lo que trabajamos realmente son ficheros y directorios.

- Location: Yo lo he traducido a "localización" pero he visto que la traducción de Miguel es mucho más acertada, "Ubicación".

- Settings: Yo lo he traducido a "Configuración" ya que se refiere a la ubicación de los ficheros de configuración del programa, no sé qué opinais.

Otros detalles:

- Atajos de teclado: Me he encontrado en concreto en la sección de "Espacios de trabajo (Workspaces)" con que se da una referencia a un atajo de teclado inglés para poner la tilde de la letra Ñ, sin embargo, en el teclado español eso varía, ya que podemos ponerlo mediante ALT+Ñ. He intentado cambiarlo, pero el sistema de traducción previene los cambios en el XML del documento y no permite hacer cambios de código, de forma que lo de dejado marcado como confuso, y he puesto como nota de traducción este detalle.

- Nombres de funciones: Aunque Haiku por el momento sólo esté disponible en un perfecto inglés, opino que deberíamos traducir los bloques correspondientes manteniendo el nombre en inglés, ya que no todo el mundo tiene por qué saber qué es cada cosa. Como ejemplo: el bloque "Scale to fit" deberíamos traducirlo a "Scale to fit (escalar hasta ajustar)" de esta manera saben qué hace esa función, y saben con qué nombre lo van a ver en pantalla. Considero bastante oportuno hacer esto, por lo menos mientras Haiku no disponga de soporte multilingüe.

- Indice: Deberíamos traducir el índice antes de nada, ya que eso va a definir el nombre de todas las secciones que posteriormente traduciremos, y así evitamos equivocarnos posteriormente. (Haiku User Guide - Contents)

Decidme qué opináis de todo lo que acabo de mencionar, ya que son cosas a tener muy en cuenta ahora que vamos a empezar a traducir :)

Un saludo

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Oscar Carballal - website: http://oscarcp.com
Miembro de Imagen en Acción - http://imagenenaccion.org




Other related posts: