[haiku-i18n-es] Primera revisión

  • From: Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 26 Apr 2010 19:50:35 +0000 (GMT)

Hola a todos,
Hoy invertí un rato en revisar de nuevo las traducciones de HTA. No tuve tiempo 
de verlo todo, pero considerando lo cansado que ando a estas horas, creo que no 
hice mal trabajo:

Si alguien desea continuar el trabajo por donde lo dejé o revisar lo que yo 
revisé, estaría muy agradecido.
Un saludo de antemano.
Les adjunto lo que vi/corregí/dudé:

Locale Kit:
- Al traducir "%d bytes" se sustituyó por "%Ld bytes"... ¿bug?

Mail Application:
- "Automatically mark mail as read:"... faltaba el símbolo ':'
- "There is no installed handler for URL links." ... faltaba punto final.
- "Warn unencodable:" se tradujo como "Advertir sobre carácteres 
indodificables:"... corregido como "Advertir sobre carácteres no codificables:".
- "Default account:"... faltaba símbolo ':' al final.
- "Auto signature:" ... faltaba símbolo ':' al final.

Print Preflet:
- "No pending jobs." ... faltaba punto final.
- "Make default" ... falta llegar a un acuerdo acerca de cómo lo vamos a 
traducir.


Print Server:
- No hay ninguna objeción.

Tracker Kit:
- "Mini icon view" traducirlo como "Vista iconos miniatura" me suena forzado.
- "Outline selection rectangle only" estaba marcada de rojo. ¿Les parece 
correcta la traducción?
- "All BeOS disks" ... se realizó propuesta pendiente de aprobar. ver 
comentarios asociados.
- "Creating links:" ... estaba traducido como "crear enlaces",pero creo que lo 
correcto sería "creando enlaces:". Queda marcado de rojo.
- "Show Disks icon" ... no lo he marcado, pero me suena forzado traducirlo como 
"Mostrar icono de discos".
- "Disk mount settings"... he sustituido "Configuraciones de montaje de discos" 
por "Configuración de montaje de discos".

Deskbar Application:
- "Recent documents:" ... faltaba símbolo ":" al final.
- "Auto-raise" ... lo traduje en su día como "Mostrar automáticamente". ¿Le 
parece correcto?
- "Show application expander"... Dudas traduciendo "expander" como "extensor". 
Marcado de rojo.

Aboutsystem Application:
- No hay ninguna objeción. [jejeje veo que Miguel al final tradujo copyright ;)]

Appearance Preflet:
- Queda revisar una traducción marcada en rojo. Por lo demás no hay objeciones.




Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Primera revisión - Cÿffffe9sar Carlos