[haiku-i18n-es] Primera revisión
- From: Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>
- To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Mon, 26 Apr 2010 19:50:35 +0000 (GMT)
Hola a todos,
Hoy invertí un rato en revisar de nuevo las traducciones de HTA. No tuve tiempo
de verlo todo, pero considerando lo cansado que ando a estas horas, creo que no
hice mal trabajo:
Si alguien desea continuar el trabajo por donde lo dejé o revisar lo que yo
revisé, estaría muy agradecido.
Un saludo de antemano.
Les adjunto lo que vi/corregí/dudé:
Locale Kit:
- Al traducir "%d bytes" se sustituyó por "%Ld bytes"... ¿bug?
Mail Application:
- "Automatically mark mail as read:"... faltaba el símbolo ':'
- "There is no installed handler for URL links." ... faltaba punto final.
- "Warn unencodable:" se tradujo como "Advertir sobre carácteres
indodificables:"... corregido como "Advertir sobre carácteres no codificables:".
- "Default account:"... faltaba símbolo ':' al final.
- "Auto signature:" ... faltaba símbolo ':' al final.
Print Preflet:
- "No pending jobs." ... faltaba punto final.
- "Make default" ... falta llegar a un acuerdo acerca de cómo lo vamos a
traducir.
Print Server:
- No hay ninguna objeción.
Tracker Kit:
- "Mini icon view" traducirlo como "Vista iconos miniatura" me suena forzado.
- "Outline selection rectangle only" estaba marcada de rojo. ¿Les parece
correcta la traducción?
- "All BeOS disks" ... se realizó propuesta pendiente de aprobar. ver
comentarios asociados.
- "Creating links:" ... estaba traducido como "crear enlaces",pero creo que lo
correcto sería "creando enlaces:". Queda marcado de rojo.
- "Show Disks icon" ... no lo he marcado, pero me suena forzado traducirlo como
"Mostrar icono de discos".
- "Disk mount settings"... he sustituido "Configuraciones de montaje de discos"
por "Configuración de montaje de discos".
Deskbar Application:
- "Recent documents:" ... faltaba símbolo ":" al final.
- "Auto-raise" ... lo traduje en su día como "Mostrar automáticamente". ¿Le
parece correcto?
- "Show application expander"... Dudas traduciendo "expander" como "extensor".
Marcado de rojo.
Aboutsystem Application:
- No hay ninguna objeción. [jejeje veo que Miguel al final tradujo copyright ;)]
Appearance Preflet:
- Queda revisar una traducción marcada en rojo. Por lo demás no hay objeciones.
Other related posts:
- » [haiku-i18n-es] Primera revisión - Cÿffffe9sar Carlos