Entendido, gracias por la información. El 01/07/2010 9:03, Cÿffffe9sar Carlos escribió: > Hola spamrules, > Para traducir había dos vertientes: > 1. Traducir documentacion. > 2. Traducir aplicaciones. > > Hasta hace muy poco disponíamos de herramientas para trabajar en linea de una > manera cómoda y rápida, pero como ya te indicó Miguel, se están > actualizando/mejorando por diversos motivos. > > Efectivamente, la traducción española del sistema está bastante avanzada. > Somos unos pocos colaborando por aquí, pero por lo general somos muy activos. > Yo personalmente me muero de ganas de retomar el ritmo de trabajo en mis > ratos libres (que no son muchos). > > Lo bueno de realizar traducciones (por lo menos en el caso de traducir > aplicaciones) es que puedes traducirte de golpe una aplicación entera o tan > solo traducir una frase o una palabra en función del tiempo del que dispongas > o de las ganas que tengas. En ese sentido es un trabajo muy flexible. > > Mientras las aplicaciones de traducción no esten disponibles toca esperar. > > Miguel, me alegro de volver a leerte por aqui. Cuando tengas tiempo y lo > creas conveniente quedo a tu disposición para continuar con las traducciones > y retomar los debates y revisiones. > > Un saludo. > > > > > > ----- Mensaje original ---- > De: spamrules <spamrules@xxxxxxxxxxx> > Para: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx > Enviado: mié,30 junio, 2010 15:29 > Asunto: [haiku-i18n-es] Re: Hola > > Gracias por la info, de todas formas por temas laborales y personales > ando justo de tiempo, pero mi compromiso es serio en la medida de lo que > pueda. El mes de Agosto estaré sin conexión pero ya se verá hasta > aquella como hago. Haiku lo tengo instalado en dos máquinas, así que sin > problema. Ya tube BeOS en su día también operativo así que no se puede > decir que sea nuevo en esto. Un saludo y estaré atento. > > El 30/06/2010 9:30, Miguel Zuniga escribió: >> El día de ayer, martes 29 de junio de 2010 a las 2:32p, spamrules escribió: >>> Me gustaría contribuir con traducciones al proyecto Haiku. Me he >>> suscrito a la lista pero no sé exactamente cómo hacer ahora. >>> Un saludo. >> ¡Bienvenido! En estos momentos estamos en un periodo de transición y >> actualización de las herramientas que estamos utilizando y de las >> aplicaciones que habremos de traducir. La traducción al español está >> prácticamente al día, pero conforme vayan avanzando en otros frentes >> podremos tener oportunidad de seguir traduciendo. En cuanto den el >> comunicado que la segunda herramienta que utilizamos para traducir esté >> terminada, supongo que habremos de empezar las revisiones a la traducción y >> traducir las cosas que vayan surgiendo. >> >> No tengo idea de cuánto tarden en terminar, pero nos darán un aviso y >> entonces preguntaré el mecanismo para organizar esas tareas. Piensa que son >> nuestras vacaciones, porque venimos de un periodo bastante activo. Muchas >> gracias por el interés. En mientras, te invito a descargar alguna imagen de >> Haiku para que lo pruebes y estés más empapado de lo que hablamos por estos >> lares. Una vez más, bienvenido y seguimos en contacto. >> >> Miguel >> >> >> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature >> database 5240 (20100630) __________ >> >> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >> >> http://www.eset.com >> >> >> >> > > > > > __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature > database 5243 (20100701) __________ > > The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. > > http://www.eset.com > > > >