[haiku-i18n-es] Re: Hacia una guía de estilo para las traducciones al español

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 21 Oct 2009 02:36:27 +0400

¡Gracias por su pronta respuesta! No pensé cuán rápido tendría 
retroalimentación.

El día de hoy, martes 20 de octubre de 2009 a las 3:24p, Oscar Carballal Prego 
escribió
>>Falsos cognados
>En este punto no estoy demasiado deacuerdo. Soy conciente de que esos errores 
>de
>traducción son de lo más común, pero por ejemplo, en el caso de 'embedded 
>system
>libraries' yo lo traduciría como 'librerías empotradas de sistema' siendo 
>consciente
>de que aunque la traducción no es del todo correcta, sí es un estándar de 
>facto el
>traducir 'library' a librería en cuanto a lo referido a programación.

En tus dos ejemplos estoy de acuero contigo, completamente. Ambos son "el uso" 
más que "la norma". Y como el uso es superior a la norma en todo momento (la 
RAE y todas las academias de la lengua española están de acuerdo), sería no 
sólo lo más sensato, sino lo más natural (yo propondría "biblioteca", porque lo 
he visto más veces escrito en documentaciones técnicas, pero esa es mi 
experiencia particular). De allí es que pienso fundamental el ir armando un 
glosario común. Independientemente de cuál palabra fuera elegida, que la 
documentación sea consistente da una mejor impresión.

Yo me refería a vocablos como "carácter" (adelantándome a la siguiente 
observación). Jamás se escribe "caracter" sin acento, como error común.

>¿Es cosa mía o las listas de freelists no soportan comillas dobles? Respecto a 
>las
>comillas tipográficas latinas, yo suelo utilizar estas: ? Hola ? (en Mac OS X
>alt+shift+acento/cedilla) y no el doble 'mayor que' o 'menor que' << Hola >> 
>¿Sirven
>igualmente?

Como puedes ver, sí sirven. Jorge Mare tuvo a bien corregirme respecto a la 
codificación de carácteres. El que mandé hizo "curiosidades". Según yo había 
escrito las comillas latinas o españolas... pero sí, esas son las adecuadas. 
Por querer verme "esquisito" mandé comillas altas o inglesas cursivas, y esas 
sencillamente no aparecieron.

El día de hoy, martes 20 de octubre de 2009 a las 4:00p, Jorge G. Mare escribió:
>Haiku es un proyecto de voluntarios y como tal tiene (y debe seguir
>teniendo, en mi opinión) un componente de diversión en lo que se refiere
>tanto al uso del sistema como a las actividades de la comunidad. A mi
>criterio, el lenguaje debe reflejar ese espíritu.
>
>Tampoco creo que el uso del tú en lugar del Ud. dé una impresión mala o
>de falta de seriedad ni de calidad.
>
>Por dichas razones, yo voto por el uso del tú.

Aquí me salió lo "académico". Estudié español, y en lo personal de toda la vida 
me ha gustado escribir (y hasta donde me es posible conducirme) como me 
enseñaron en casa y en la escuela. Pero esa es elección personal. Este es un 
primer esbozo, y para él usé lo que dice la Asociación de Academias de la 
Lengua Española (asale.org) al respecto. De igual manera, he tenido el 
privilegio de haber contribuido en la traducción de Debian GNU/Linux al español 
y prefieren el uso de usted. Noto el mismo tratamiento en Fedora, Gentoo y 
FreeBSD.

Supongo que se conducen en entornos urbanos donde se usa más el tratamiento de 
tú, pero hay lugares, sobre todo en México y Colombia, donde la norma es (sí, 
aunque digan que estamos en el siglo XXI) hablar de usted.

Yo no digo que la calidad de la traducción demeritaría, pero sí conozco gente 
(incluso más joven que yo) que se desubicaría con un texto de consulta que les 
hable de tú, pero yo no conozco a nadie que le desconcierte el leer un texto 
que se les dirija de usted. Haiku intenta llegar a la cantidad posible de 
gente, por ello voto por el uso de usted.

>Después de todo, a la hora de decidir qué palabra o frase utilizar, lo
>que debe contar es el objetivo de nuestra documentación, que es instruir
>al usuario sobre el uso de Haiku y no dar cátedra sobre la lengua
>castellana.

Lo mismo que apuntaba Oscar. Por ello se me hace importante hacer el mencionado 
glosario. Para que esté uniforme el asunto. Inclusive, ese glosario puede 
ayudar a los nuevos en la computadora. Voto porque el uso hace la norma, y no 
al revés.

>Por tanto, cierta familiaridad con HTML ayudará al traductor a hacer un
>buen trabajo y quizás deba ser un requisito para el coordinador de
>idiomas.

Completamente de acuerdo. Lo que no sé es si el sistema que Vincent Dubert está 
desarrollando muestre código transparente o el texto listo para traducir, por 
ello lo resalté. Pero tal vez no sea pertinente si se puede editar directo, sin 
preocupaciones por el formato. Cuestión de esperar.

>Si bien no tengo problema con los lineamientos generales de esta
>propuesta, me da la impresión de que apunta un poco a una rigidez que
>tal vez no sea positiva en el contexto de quiénes van a utiliza nuestra
>documentación y para qué. Después de todo, tener documentación que el
>usuario pueda comprender es más importante que practicar puritanismo
>lingüístico.

Como apunto, va más hacia una guía que hacia lineamientos, pero es agradable a 
la vista un español bien escrito. Soy lingüísta, pero no tan obtuso. De 
cualquier manera, apunto más al acuerdo que a la rigidez. Lo dirigiría más como 
para léase una vez y téngase en cuenta, pero use su buen criterio. Siempre es 
mejor tener algo ligeramente extenso que nada, sobre todo para tener un texto 
que se vea cohesivo. Si sienten excesiva alguna parte, es momento de hacerlo 
notar, para estar de acuerdo, recalco.

Agradezco enormemente la buena disposición y, reitero, la prontitud de su 
respuesta. Esperando que todos sus proyectos se estén realizando de la mejor 
manera, quedo de Ustedes.

Miguel

Other related posts: