[haiku-i18n-es] Hacia una guía de estilo para las traducciones al español

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 20 Oct 2009 08:03:53 +0400

¡Bienvenidos a todos!

Quisiera inaugurar esta lista de correo con estas (no tan breves) líneas acerca 
del estilo para traducir textos técnicos. Antes que podamos contar con un Wiki 
para ir armando terminología común, sería bueno que quedáramos lo más posible 
hacia una norma panhispánica que nos permita a todos los hispanohablantes 
entender sin dificultad la documentación. Espero encarecidamente sus 
comentarios al respecto, pero tengo en cuenta que comenzamos esta lista con 
pocos integrantes, pero entre más pronto tengamos lineamientos generales, 
mejor. ¡Manos a la obra!

---

El español en estos días busca un equilibrio entre la adaptación a los nuevos 
contextos, sobre todo tecnológicos, y a la conservación de los usos del idioma 
propios. Esta serie de recomendaciones lista los errores más comunes en la 
traducción de textos técnicos. Adicionalmente, se exhorta a los participantes 
en la obtención de un glosario para lograr mayor uniformidad en las 
traducciones. Se exhorta a su uso por todos los traductores que tengan a bien 
brindar su esfuerzo en la traducción al español.

En general, se invita a primero leer y entender lo que se va a traducir antes 
de hacerlo. Es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, aunque no 
sean necesariamente las mismas que utilizó el autor en inglés, para 
proporcionar naturalidad en el texto.

En programas y aplicaciones se invita a usarlos primero para determinar el uso 
de los textos en el contexto del programa, para evitar ambigüedades no tan 
obvias en el archivo de traducción (por ejemplo, Save puede ser guardar, cuando 
se pide escribir a archivo los resultados del programa, o salvar, cuando se 
hace una operación de resguardar, sea un respaldo o un compañero en peligro, en 
un juego ?seguramente le llegan a la mente situaciones donde la palabra ?no 
encaja??).

Tratamiento. El español en textos de consulta o técnicos siempre trata de usted 
al lector. La traducción de ?you? siempre corresponderá a usted, no a tú. Para 
dar trato formal, empero, no es necesario escribir ?usted? tantas veces: la 
conjugación es suficiente en la mayoría de los casos. Use ?usted? sólo cuando 
juzgue que el texto no se entendería de omitirlo (para no confundir cuando se 
hable del programa y del usuario, por ejemplo).

Voz pasiva. En inglés es cotidiano el uso de la voz pasiva, pero en español 
apenas y se usa, y debería sustituirse por un estilo directo o por normas 
reflexivas o pronominales. ?Below, the most important aspects of Haiku will be 
shown? se debería traducir como ?Debajo se encuentran los aspectos más 
importantes de Haiku? (en español es más natural el tiempo presente en formas 
pronominales). Evite la traducción directa.

Posesivos. Los pronombres posesivos en inglés no se traducen necesariamente por 
el correspondiente posesivo en español, pues no es natural. En lugar de usar 
?su sistema? se debería usar ?el sistema?. Sólo se debería poner ?su? si el 
propietario es relevante. De lo contrario, puede confundirse entre el 
tratamiento de usted o la tercera persona (una mala traducción ocupa Su, como 
en correspondencia del siglo XVIII para distinguirla del ?su de él?). El inglés 
?open your eyes? en español no se traduciría como ?abre tus ojos?.

Falsos gerundios. Dependiendo el contexto, las palabras terminadas en ?_ing? no 
son gerundios, aunque lo parezcan. ?... completing and extending the 
documentation is a continuing process.? se traude como ?Completar y etender la 
documentación es un proceso continuo?. En títulos la forma ?_ing? cumple la 
forma del infinitivo en español (_ar, _er, _ir) o función de sustantivos 
(?swimming? es ?natación?, por ejemplo).

Uso de mayúsculas y minúsculas.
Las mayúsculas deben ir acentuadas (los periódicos y publicaciones en el siglo 
XX impusieron la falsa idea de la opción, merced de la tipografía existente).
Los días de la semana y meses del año se escriben en minúsculas. Los nombres de 
idioma tampoco se ponen en mayúsculas (español, yo, a diferencia del inglés, 
Spanish, I)
En español sólo se escribe con mayúsculas la primera letra de los títulos, 
salvo en caso de nombres. ?Welcome to the Haiku User Guide? se traduce como 
?Bienvenido a la guía de usuario de Haiku?.

Uso de paréntesis. En inglés, hay casos donde los comentarios del autor entre 
paréntesis van sucedidos de un punto, pero en español se incluyen en el mismo 
enunciado. ?Be careful. (but it was late)? se traduce como ?Ten cuidado (pero 
era tarde).?.

Falsos cognados. Entre el inglés y el español hay palabras que se escriben 
parecido pero no significan lo mismo, o se traducen anglicismos que no existen. 
?Discuss? no significa ?discutir? (en español discutir significa debatir 
apasionadamente, casi pelearse), mientras en inglés se refieren a meramente 
abordar un tema. Estos son otros ejemplos (más técnicos):
font: tipo de letra, fuente no es correcto. 
to parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe) 
command: orden, comando no es correcto. 
to encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta) 
prevent: impedir, no prevenir. 
actual: real o verdadero, actual no es correcto. 
free: libre (generalmente, en Debian), y no gratis. 
library: biblioteca, no librería. 
normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente') 
the interface: la interfaz (ojo, femenino). 
by default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso 
amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar). 

Citas textuales. En inglés se usan comillas dobles o sencillas (?? o ' ') para 
encerrar citas. En español se usan las comillas tipográficas latinas << >>. Si 
la cita es muy grande, muchos autores separan e indentan la cita. Ejemplo: 
Michale Phipps, nuestro primer valiente líder de Haiku, dijo: <<La decisión de 
cambiar el nombre (de OpenBeOS a Haiku) vino en gran medida del miedo. El miedo 
de ser demandado personalmente por infringir una marca registrada. Palm había 
comprado la propiedad intelectual de BeOS incluyendo marcas registradas.>>

Orden de las comillas. En español se usan primero las comillas dobles, luego, 
de necesitarse, las sencillas. Ejemplo: La opción ?Deshabilitar 'agregados' de 
usuario? que se menciona debajo...

Palabras compuestas: en inglés se utiliza un guión para componer palabras 
usando otras más simples, pero en español el uso del guión es para separar 
conceptos. Debe preferirse el uso de palabras compuestas (antiaéreo, 
subdominio) o bien, se haga una traducción más libre (?best-effort? se puede 
traducir como ?lo mejor posible?.

Formato del texto: este apartado puede o no ser competencia del traductor, 
dependiendo si se usa el archivo ?en bruto? o se use un editor (cosa que no se 
ha abordado a la fecha). En todo caso, debería respetarse el formato HTML del 
texto.

Términos ?intraducibles?. Existen palabras que no tienen equivalente en 
español, sobre todo, neologismos del propio idioma inglés. Asimismo, hay 
lugares donde existe una traducción para tal palabra, pero no es norma general. 
?Render? (la imagen), por ejemplo, en algunos textos se traduce como 
?infografía?, pero en la mayoría se queda el anglicismo. Si lo considera, puede 
colocar entre paréntesis el término en inglés: ?manejador (handler)?. Empero, 
no abuse de ello y ponga (put) cada palabra (word) con el equivalente 
(equivalent) pues demerita (discredit) sobremanera la calidad (quality) de la 
traducción (translation).


Other related posts: