[haiku-i18n-es] Re: HTA

  • From: "Jorge G. Mare/aka Koki" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 24 Mar 2010 11:29:44 -0700

Hola,

Oscar Carballal Prego wrote on Wed, 24 Mar 2010 11:59:05 +0100
> Respecto al HTA tengo una sugerencia para todos, a ver qué os parece.
> La Alpha 2 de Haiku saldrá en breve, y sería bueno tener las
> aplicaciones traducidas para entonces (creo que es más importante que
> la guía de usuario). Propongo que no aprobemos todavía nada para SVN,
> aunque ya sé que hay aplicaciones aprobadas, y elegir un par de días
> para dedicar intensivamente a la revisión y corrección del HTA. ¿Qué
> os parece? (se me ocurrió por el método de trabajo de las comunidades
> grandes como Gnome)

Me parece buena idea. Una vez que se sepa cuándo saldrá alfa 2, quizas podamos 
concertar una o más reuniones en IRC la semana previa. ¿Qué les parece?

> Respecto a la aplicación de correo que menciona Miguel, yo sí he
> encontrado algunas palabras forzadas y algunas frases, las he marcado
> como que necesitan revisión, he dejado comentarios en cada entrada
> justificando los motivos.
>
> En cuanto al tema de revisión, si miramos cómo hemos llevado la
> traducción hasta ahora, no es cuestión de "cargarle el muerto" a una
> sola persona, creo que todos deberíamos revisar siempre que podamos,
> y en caso de cambiar algo que está traducido, dejar un comentario
> conforme por qué se han hecho los cambios.

Tanto HTA como la herramienta web para traducir la guía del usuario me parecen 
muy útiles.

También tenemos la guía de estilo y el glosario de terminología en el wiki en 
Trac, los cuales podemos ir mejorando gradualmente con la colaboración de todos.

A mí lo que me causa un poco de confusión en esto de la localización de Haiku 
es las falta de buena comunicación y coordinación. Para hacer consultas tenemos 
esta lista, pero también están los comentarios en HTA. Creo que para que haya 
una mejor comunicación y coordinación entre todos los colaboradores, sería 
mejor realizar todas las consultas sobre localización/traducción al castellano 
en un solo lugar. El sistema de comentarios de HTA me resulta un poco incómodo 
porque no hay manera fácil de monitorear los comentarios relevantes al 
castellano y porque al residir en la web no me permite hacer búsquedas cuando 
no estoy conectado. Por tanto, me inclino más hacia utilizar esta lista. ¿Qué 
les parece?

Otro tema es la coordinación entre la localización de Haiku y sus aplicaciones 
y la traducción de la guía de usuario. Quizás me equivoque, pero me da la 
impresión de que no hay coordinación entre el trabajo de ambos, lo cual puede 
resultar en inconsistencias. Como la documentación del sistema depende de la 
terminología que se utilice en la localización de las aplicaciones, a veces 
pienso que sería mejor trabajar primero en la traducción del sistema y luego en 
la documentación; pero no estoy seguro si esa sería o no la estrategia. ¿Qué 
les parece?

Un abrazo,

Jorge / aka Koki


Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] HTA - Oscar Carballal Prego
  • » [haiku-i18n-es] Re: HTA - Jorge G. Mare/aka Koki