[haiku-i18n-es] Re: Fin de mi primera revisión completa de HTA.

  • From: "Jorge G. Mare" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 03 May 2010 09:33:41 -0700

Hola,

On 05/01/2010 09:03 AM, Cÿffffe9sar Carlos wrote:
Hola a todos,
Acabo de terminar la revisión de las traducciones de HTA en castellano. Las cosas de por 
sí ya estaban bastante bien, aunque encontré errores leves que ya corregí.

Adjunto, como viene siendo costumbre, la lista de las cosas que he 
tocado/retocado para que quien lo desee/pueda las revise de nuevo y rectifique 
lo que crea necesario.

Aún existen dudas y debates abiertos acerca de traducciones que en su día no 
quedaron claras. Espero que entre todos podamos sacarlas adelante.
Un saludo.

Cambios realizados: Desde "Bluetooth Preflet" hasta "Zipomatic Tracker Add-on"


Bluetooth Preflet:
- Modificado "Descubrible... se cambia por "Visible".

+1

Installer Application: [PENDIENTE DE OTRA REVISIÓN]
- "copyright" lo vi traducido en algunos sitios y en otros no... REVISAR Y 
HOMOGENEIZAR

+1

- "Additional disk space required: 0.0 KiB" se traduce como "Espacio en disco adicional 
requerido: 0.0 KiB" pero suena forzado. Alternativa "Espacio adicional requerido en disco".

+1

- "scannig..." ... se tradujo como "escaneando..." pero creo que seria mejor 
"explorar","buscar","analizar". PROPUESTA.

Sí, eso de escanear suena un poco fuera de lugar en este contexto. Creo que "buscando discos" o algo por el estilo transmitiría bien la idea.

Locale Preflet:
- "Defaults" esta correctamente traducido como "Predeterminados", ¿Es una etiqueta de 
botón?¿no debería ser "Valores predeterminados"? DUDA

Creo que sí es la etiqueta de un botón, por lo que me inclinaría por la versión más corta es la preferida.

Media Preflet:
- "Activar el audio en tiempo real permite al sistema" se sustituye por "La 
habilitación del audio en tiempo real permite al sistema..."

A mi "habilitar" me suena más a un término que se usaría en el contexto de un trámite en una oficina pública; no es que sea incorrecto, pero creo que en el caso concreto de funciones de un programa, activar y desactivar son verbos que se usan más frecuentemente.

- "Couldn't remove volume control in Deskbar: %s\n"... sustituído "remover" por "eliminar" en la 
traducción. La traducción completa la deje como "No se pudo eliminar el control de volumen de la barra de escritorio: 
%s\n"

A mi tampoco me suena bien Remover. Siendo que cuando nos referimos al proceso inverso de añadir replicantes al Deskbar usamos el verbo "instalar", creo que una buena alternativa podría ser "No se pudo desinstalar el control de volumen de la barra de escritorio".

- "Could not connect to the media server.\nWould you like to start it ?"...cambiado "le 
gustaría iniciarlo?" por "Desea iniciarlo?".

+1

- DUDA! En ocasiones "media" se traduce como "medios", "multimedia" y otra veces se deja 
como "media". Aclarar.

A mi ninguna de estas opciones me parece buena. Considerando la aplicación que tiene esta preferencia -- que es la de configurar las opciones relacionadas con las entradas y salidas de audio y video -- creo que podría llamarse simplemente "Audio & Video".

Mouse Preflet: [PENDIENTE DE OTRA REVISIÓN]
- "Warp" sigue sin disponer de una traducción aceptable. PREGUNTAR ALTERNATIVAS.
- "Instant warp" ... lo mismo que el caso anterior.
- "Focus mode:" se tradujo como "modo de foco:" ¿Seria correcto así? DUDA

Sé lo que significan, y lo explico aquí:

http://www.freelists.org/post/haiku-i18n-es/Problemas-traduciendo-focus-y-warp-en-el-Mouse-Preflet,1

La propuesta que hice en aquel mensaje es la siguiente...

Focus mode: Comportamiento de las ventanas
Click to focus: Clic para activar y elevar
Click to activate: Clic para activar solamente
Focus follows mouse: Activación automática

...aunque pensándolo bien, no estoy seguro que "Activación automática" sea una buena traducción. La verdad es que no tengo mejores sugerencias de momento.

- "Dig Deal"se tradujo como "Gran Cosa... ¿Quizá querían decir "importante"? 
marco en rojo. DUDA

Si no me equivoco, "Big deal" se utiliza en el botón que cierra un mensaje de error y tiene por intención dar un tono irónico al hecho de haber recibido dicho error. Es un poco como decir "Ha ocurrido un error, ¿y qué?".

Supongo que si queremos ser más formales, podríamos olvidarnos del sentido del humor y simplemente poner "Aceptar".

StyledEdit Application:
- "font" esta traducido como "tipo de letra" y es correcto. Sin embargo creí que se había acordado 
traducirlo como "tipografía" al tratarse del nombre de un menú. NO SE CAMBIA PERO HAY QUE ACLARAR.

Sí, tipografía es la expresión correcta.

Touchpad Preflet:
- "Tap gesture" ... lo siento mucho, pero traducirlo como "Toque dactilar" 
sigue sin parecerme correcto. ACLARAR Y DAR ALTERNATIVA.

Una alternativa es la que he propuesto aquí:

http://www.freelists.org/post/haiku-i18n-es/Traduccin-de-Tap-gesture-Touchpad-preflet,1

- "Tap click sensitivity" sigue abierto el debate de cómo traducirlo. "Sensibilidad al tacto" 
o "Sensibilidad del toque para hacer click" no me parecerían mal como alternativas.

Me inclino por la primera, primordialmente porque ocupa mucho menos espacio.

Un abrazo,

Jorge / aka Koki


Other related posts: