[haiku-i18n-es] Fin de mi primera revisión completa de HTA.

  • From: Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 1 May 2010 16:03:00 +0000 (GMT)

Hola a todos,
Acabo de terminar la revisión de las traducciones de HTA en castellano. Las 
cosas de por sí ya estaban bastante bien, aunque encontré errores leves que ya 
corregí.

Adjunto, como viene siendo costumbre, la lista de las cosas que he 
tocado/retocado para que quien lo desee/pueda las revise de nuevo y rectifique 
lo que crea necesario.

Aún existen dudas y debates abiertos acerca de traducciones que en su día no 
quedaron claras. Espero que entre todos podamos sacarlas adelante.
Un saludo.

Cambios realizados: Desde "Bluetooth Preflet" hasta "Zipomatic Tracker Add-on"


Bluetooth Preflet:
- Modificado "Descubrible... se cambia por "Visible".

Installer Application: [PENDIENTE DE OTRA REVISIÓN]
- "copyright" lo vi traducido en algunos sitios y en otros no... REVISAR Y 
HOMOGENEIZAR
- "Additional disk space required: 0.0 KiB" se traduce como "Espacio en disco 
adicional requerido: 0.0 KiB" pero suena forzado. Alternativa "Espacio 
adicional requerido en disco".

- "scannig..." ... se tradujo como "escaneando..." pero creo que seria mejor 
"explorar","buscar","analizar". PROPUESTA.

- "Launch the DriveSetup utility to partition\nav..." sobraba una 'a' después 
de un '\n'.
- El mensaje de bienvenida del instalador fue modificado, pero quedan por 
añadir los '\n' que en las primeras traducciones fueron totalmente omitidas. 
IMPORTANTE
- "The target volume is not empty. Ar..."... retocada pregunta "Are you sure..."

Keyboard Preflet:
- No hay ninguna objeción.

Keymap Preflet:
- No hay ninguna objeción.

Locale Preflet:
- "Defaults" esta correctamente traducido como "Predeterminados", ¿Es una 
etiqueta de botón?¿no debería ser "Valores predeterminados"? DUDA

Media Preflet:
- "Activar el audio en tiempo real permite al sistema" se sustituye por "La 
habilitación del audio en tiempo real permite al sistema..."
- "Couldn't remove volume control in Deskbar: %s\n"... sustituído "remover" por 
"eliminar" en la traducción. La traducción completa la deje como "No se pudo 
eliminar el control de volumen de la barra de escritorio: %s\n"
- "Couldn't add volume control in Deskbar: %s\n" sustituído "Deskbar" por 
"barra de escritorio".
- "Starting media server…" sustituido "arrancando" por "iniciando".
- "Could not connect to the media server.\nWould you like to start it 
?"...cambiado "le gustaría iniciarlo?" por "Desea iniciarlo?".
- "Enabling real-time video"... lo mismo que con el audio... cambio a "La 
habilitación..."
- DUDA! En ocasiones "media" se traduce como "medios", "multimedia" y otra 
veces se deja como "media". Aclarar.
- "Show volume control on Deskbar" traduzco "Deskbar" como "barra de 
escritorio".

MidiPlayer Application:
- No hay ninguna objeción.

Mouse Preflet: [PENDIENTE DE OTRA REVISIÓN]
- "Warp" sigue sin disponer de una traducción aceptable. PREGUNTAR ALTERNATIVAS.
- "Instant warp" ... lo mismo que el caso anterior.
- "Focus mode:" se tradujo como "modo de foco:" ¿Seria correcto así? DUDA
- "Dig Deal"se tradujo como "Gran Cosa... ¿Quizá querían decir "importante"? 
marco en rojo. DUDA

Network Preflet:
- "Adapter:" a la traducción le faltaban los dos puntos al final.

OpenGL Preflet:
- "Max. clipping planes:" se traduce a "Nº máx. de planos de corte:"
- Otras correciones del mismo tipo que en el caso anterior.

Pairs Application:
- No hay ninguna objeción.

ReadOnlyBootPrompt Program:
- No hay ninguna objeción.

Screenshot Application:
- No hay ninguna objeción.

Showimage Application:
- No hay ninguna objeción.

StyledEdit Application:
- "font" esta traducido como "tipo de letra" y es correcto. Sin embargo creí 
que se había acordado traducirlo como "tipografía" al tratarse del nombre de un 
menú. NO SE CAMBIA PERO HAY QUE ACLARAR.

Touchpad Preflet:
- "Tap gesture" ... lo siento mucho, pero traducirlo como "Toque dactilar" 
sigue sin parecerme correcto. ACLARAR Y DAR ALTERNATIVA.
- "Tap click sensitivity" sigue abierto el debate de cómo traducirlo. 
"Sensibilidad al tacto" o "Sensibilidad del toque para hacer click" no me 
parecerían mal como alternativas.

VirtualMemory Preflet:
- "Changes will take effect on restart!" en la traducción falta exclamación 
inicial.
 "VirtualMemory" se refiere al nombre de la aplicación... no debe traducirse.

bootman Application:
- No hay ninguna objeción.

Zipomatic Tracker Add-on:
- "You have %ld Zip-O-Matic running.\n\n" ... eliminado el "Usted" de la 
traducción.


***FIN***




Other related posts: