[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes"

  • From: "Jorge G. Mare" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 03 Apr 2010 09:09:42 -0700

Hola Miguel,

Miguel Zuniga escribió:
¿Dónde aparece "Aliasing" en las preferencias OpenGL? Estoy en Haiku, con la 
aplicación
abierta, y no lo encuentro por ninguna parte...

¡Auch! Tienes razón. Está en la documentación, no en el preflet. Pido disculpas.

No hay problema. :) He mirado en la guía pero tampoco lo encuentro... ¿Puedes darme un URL para que lo mire? Me gustaría ver el contexto.

Lamentablemente creo que el daño ya está hecho y se me hace que es irreversible.
Podríamos nadar en contra de la corriente, pero arriesgaríamos confundir al 
usuario,
algo que no deberíamos hacer, al menos no sabiéndolo. Por eso, creo que 
deberíamos
adoptar "fuente" (agh... nunca pensé que caería tan bajo...).

Personalmente, soy de la opinión que hay que defender lo "correcto" y adecuado. Tipo de letra es ideal. En GNOME utilizan "tipografía" y en mi experiencia personal, 
cuando he pedido "cambiar el tipo de letra" a mis alumnos extranjeros de español, a mis colaboradores cuando hacemos trabajos de perspectivas por computadora (arquitectura), a mis 
maestras (lingüística) o a mis mentores geeks de springhispano.org (computación), todos entienden de qué hablo, a diferencia de fuente: "cambiar la fuente" se refiere en 
ese orden: las referencias de su bibliografía, el elemento arquitectónico urbanístico que puede o no aventar agüita en un jardín, la perspectiva para abordar un marco 
teórico (como género próximo) o el código fuente.

¡Por favor! Abogo a su sentido común. "Font" no fue, no ha sido y no debería traducirse como "Fuente". 
Tengan piedad. Son tipos de letra. Ya lo habíamos acordado hace muchos correos. No es como símbolo, carácter o glifo, que 
están entrelazados, aquí hablamos de un error y punto. Por favor, Jorge, por favor, por favor, no te vayas al lado oscuro.

Me rindo ante tu perseverancia. :) He mirado GNOME en castellano (en Ubuntu), y efectivamente ellos usan tipografía. Bueno, pues, siendo que tendríamos compañía, si os animáis a adoptar la terminología correcta en lugar de "fuentes", pues venga. Le eché una hojeada a la página de la preferencia en la guía de usuarios y tengo algunas sugerencias, pero las haré en otro por separado.

Miguel, por favor, no tomes los debates sobre la traducción como algo personal. Al menos yo estoy muy agradecido por tu iniciativa y esfuerzo para traducir la guía; pero al mismo debemos dar a otros la oportunidad de expresar sus opiniones. A veces eso puede significar reciclar un debate que ya hayamos tenido antes, algo que es inevitable en el trabajo de conjunto por voluntarios que van y vienen como es el caso de Haiku.

Un abrazo,

--
Jorge/aka Koki
Website: http://haikuzone.net
RSS: http://haikuzone.net/rss.xml



Other related posts: