[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes"

  • From: "Jorge G. Mare/aka Koki" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 02 Apr 2010 16:21:24 -0700

Hola,

Miguel Zuniga wrote on Sat, 03 Apr 2010 00:19:06 +0400
> El día de hoy, viernes 2 de abril de 2010 a la 1:31p, César Carlos Ortiz 
> escribió:
> > Traduciendo aplicaciones con el HTA (http://hta.haikuzone.net/) encuentro 
> > algún conflicto con
> > la traducción de las palabras "antialiasing" y "fuentes".
> > (...)
> > No obstante, como el sistema esta dirigido al público en general, quizá 
> > resulte aconsejable
> > dejarlo como "suavizado" sin más. Por cierto, en la wiki pude ver que 
> > "aliasing" no esta bien
> > puesta... lo correcto sería "antialiasing"
>
> Estoy de acuerdo EXCEPTO en la pestaña de preferencias de OpenGL, pues 
> "aliasing" no significa, en ese contexto, lo mismo que en el de los tipos de 
> letra. "Aliasing" es el proceso de procesamiento de señales, y allí 
> deberíamos dejarlo así: aliasing. De cualquier manera, en ese preflet, la 
> gente no moverá lo que no conozca, supongo yo.

¿Dónde aparece "Aliasing" en las preferencias OpenGL? Estoy en Haiku, con la 
aplicación abierta, y no lo encuentro por ninguna parte...

> ¡Gracias por notar mi equivocación! Corregí rápido, antes que la gente lo 
> viera... y quedó ("en vía de mientras"):
>
> ||Aliasing||Aliasing (contexto: OpenGL)||
> ||Antialiasing||Suavizado (de tipos de letra, de gráficos )||
>
> Cualquier otro error que vean, no duden ni por un segundo en darme mi 
> respectivo coscorrón.
>
> > Por otro lado "fonts" veo que se traduce en la wiki como "tipos de letra", 
> > pero el su traducción
> > como "fuentes" está muy extendida entre los hispanohablantes habituados a 
> > utilizar procesadores
> > de texto (creo que MSWord tuvo mucho que ver con esto).
>
> M$Word ha hecho "universales" muchos errores (imposiciones anglosajonas a la 
> manera de redactar, el uso y separación de palabras compuestas son sus 
> principales gracias...). Cuando salió por primera vez esta "curiosidad", 
> estaba enunciada en el "Museo de los Horrores de la lengua española" 
> (http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/), pero ya no está en la 
> lista. Aún así, tengo la referencia de la Wikipedia 
> (http://es.wikipedia.org/wiki/Tipo_de_letra): ?El término tipo de letra es 
> con frecuencia confundido con el de fuente; los dos términos tuvieron 
> significados claramente diferenciadas antes de la llegada de la autoedición?. 
> Mi moraleja final: una mentira contada mil veces se convierte en verdad.

Yo viví la transición de los procesos de imprenta y tipografía tradicionales a 
la autoedición (¡vaya nombre que se inventaron!) y la verdad que tanto a mí 
como a los demás "viejos" de la profesión nos revolvía el estómago escuchar a 
la gente hablar de fuentes, sobre todo cuando existía una terminología 
ampliamente aceptada y adecuada para todo lo relacionado con la tipografía (a 
título informativo, lo que ahora se llaman fuentes eran simplemente "tipos").

Lamentablemente creo que el daño ya está hecho y se me hace que es 
irreversible. Podríamos nadar en contra de la corriente, pero arriesgaríamos 
confundir al usuario, algo que no deberíamos hacer, al menos no sabiéndolo. Por 
eso, creo que deberíamos adoptar "fuente" (agh... nunca pensé que caería tan 
bajo...).

Un abrazo,

Jorge / aka Koki


Other related posts: