[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabras "antialiasing" y "fuentes"

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 03 Apr 2010 00:19:06 +0400

El día de hoy, viernes 2 de abril de 2010 a la 1:31p, César Carlos Ortiz 
escribió:
> Traduciendo aplicaciones con el HTA (http://hta.haikuzone.net/) encuentro 
> algún conflicto con
> la traducción de las palabras "antialiasing" y "fuentes".
> (...)
> No obstante, como el sistema esta dirigido al público en general, quizá 
> resulte aconsejable
> dejarlo como "suavizado" sin más. Por cierto, en la wiki pude ver que 
> "aliasing" no esta bien
> puesta... lo correcto sería "antialiasing"

Estoy de acuerdo EXCEPTO en la pestaña de preferencias de OpenGL, pues 
"aliasing" no significa, en ese contexto, lo mismo que en el de los tipos de 
letra. "Aliasing" es el proceso de procesamiento de señales, y allí deberíamos 
dejarlo así: aliasing. De cualquier manera, en ese preflet, la gente no moverá 
lo que no conozca, supongo yo.

¡Gracias por notar mi equivocación! Corregí rápido, antes que la gente lo 
viera... y quedó ("en vía de mientras"):

||Aliasing||Aliasing (contexto: OpenGL)||
||Antialiasing||Suavizado (de tipos de letra, de gráficos )||

Cualquier otro error que vean, no duden ni por un segundo en darme mi 
respectivo coscorrón.

> Por otro lado "fonts" veo que se traduce en la wiki como "tipos de letra", 
> pero el su traducción
> como "fuentes" está muy extendida entre los hispanohablantes habituados a 
> utilizar procesadores
> de texto (creo que MSWord tuvo mucho que ver con esto).

M$Word ha hecho "universales" muchos errores (imposiciones anglosajonas a la 
manera de redactar, el uso y separación de palabras compuestas son sus 
principales gracias...). Cuando salió por primera vez esta "curiosidad", estaba 
enunciada en el "Museo de los Horrores de la lengua española" 
(http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/), pero ya no está en la lista. 
Aún así, tengo la referencia de la Wikipedia 
(http://es.wikipedia.org/wiki/Tipo_de_letra): ?El término tipo de letra es con 
frecuencia confundido con el de fuente; los dos términos tuvieron significados 
claramente diferenciadas antes de la llegada de la autoedición?. Mi moraleja 
final: una mentira contada mil veces se convierte en verdad.

Este segundo tema lo habíamos discutido anteriormente, y pelearé en favor del 
uso normal, aceptado y difundido a capa y espada. En este no hay cabida a 
"segundas interpretaciones". Agradezco a Haiku la oportunidad de ponerme a 
pelear (léase en voz de viejecillos sermoneadores): "en pos de las buenas 
costumbres y del buen decir" (</payasada>).

Saludos.

Miguel

Other related posts: