[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 01 Apr 2010 20:39:56 +0400

El día de ayer, miércoles 31 de marzo de 2010 a las 11:40p, César Carlos Ortiz 
escribió:

> la primera palabra que quería plantear es "glyph" (en castellano "glifo"), 
> que según la RAE
> significa:
>  
> glifo.
> (Del fr. glyphe,y este del gr. &#947;&#955;&#965;&#966;&#8053;, der. de 
> &#947;&#955;&#8059;&#966;&#949;&#953;&#957;, tallar, cincelar, esculpir).
> 1. m.Arq.Canal vertical que sirve como elemento decorativo.
> 

En lingüística se utiliza "glifo" como género próximo para carácteres: letras, 
ideogramas y jeroglíficos como los egipcios, además de los propios del linear 
b, entre otros. Es el término correcto y al menos los "gringos" no vacilan en 
usarlo.

No recuerdo exactamente dónde, pero en más de tres lugares de la guía de 
usuarios aparece el término y lo traduje transparentemente. No pensé que 
originaría duda alguna, pero de nuevo, ese soy yo.

El día de hoy, jueves 1 de abril de 2010 a las 8:47a, Jorge G. Mare escribió:
> Gracias por iniciar este hilo Carlos. A ver si adoptamos este hábito y a 
> través de él recibimos
> opiniones de más miembros en esta lista, lo cual nos permitirá elaborar un 
> glosario de términos
> con un consenso más amplio.

Me uno al exhorto de Jorge: gracias por exponerlo. Tal vez tome un poquito de 
más tiempo, pero es muy buena práctica: si tienen duda, tal vez más la tengamos.

De regreso al tema: si están de acuerdo, agrego "glifo" al glosario, mientras 
agregan esos permisos al Wiki.

Saludos.
Miguel


Other related posts: