[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

  • From: "Jorge G. Mare/aka Koki" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 01 Apr 2010 07:47:59 -0700

Hola,

Cÿffffe9sar Carlos wrote on Wed, 31 Mar 2010 17:40:36 +0000 (GMT)
> De cara a homogeneizar la traducción del algunas palabras se abrirán una 
> serie de hilos cada uno de los cuales servirá como debate para discutir y 
> acordar su correcta traducción.
>
> Las conclusiones obtenidas servirán para actualizar la wiki de términos que 
> se puede encontrar en la siguiente dirección, y que servirá como 
> referencia/orientación para las presentes y futuras traducciones que se hagan.
>
> http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/es_ES/Terminology

Gracias por iniciar este hilo Carlos. A ver si adoptamos este hábito y a través 
de él recibimos opiniones de más miembros en esta lista, lo cual nos permitirá 
elaborar un glosario de términos con un consenso más amplio.

> La primera palabra que quería plantear es "glyph" (en castellano "glifo"), 
> que según la RAE significa:
>  
> glifo.
> (Del fr. glyphe,y este del gr. γλυφή, der. de γλύφειν, tallar, cincelar, 
> esculpir).
> 1. m.Arq.Canal vertical que sirve como elemento decorativo.
>
> El conflicto consiste en que "glifo" tal como se traduce en la RAE no encaja 
> en la traducción de frases como:
>
> Sorry, the 'Character' attribute cannot store a multi-byte glyph.
> Subpixel based anti-aliasing in combination with glyph hinting ...
>
> Por ese motivo, algunos colaboradores hemos pensado que traducirlo como 
> "símbolo" es mucho más apropiado.
>
> Las frases anteriores quedarían:
>
> ... El atributo caracter no puede almacenar símbolos multibyte.
> ... en combinación con el mejorado de símbolos.

Por un lado, a mí glifo me suena un poco foráneo; es así que fui uno de los 
proponentes de poner "símbolo" en su lugar.

Pero si le echamos una mirada a la documentación de W3C...

http://www.w3.org/International/O-MissCharGlyph.es.php

...podemos ver que la palabra glifo es bien específica al contexto de nuestra 
traducción, por lo que parece la más adecuada.

Personalmente preferiría utilizar una palabra más bien genérica (es decir, no 
tan especializada como glifo), pero ahora reconozco que en esta caso es posible 
que le estmos buscando el pelo al huevo.

Me declaro neutral y aceptaré la decisión consensuada a la que se llegue con la 
opinión de todos los demás en la lista. A ver qué dicen los demás en esta 
lista...

> "glyph" se puede encontrar en el Tracker y en appearance Preflet, aunque me 
> suena haberlo visto en más lugares.

Si decidimos cambiar la traducción, entonces se puede hacer un GREP para ver 
dónde aparece Glpyh, cosa de que no nos quede nada en el tintero.

Un abrazo,

Jorge / aka Koki


Other related posts: