[haiku-i18n-es] Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

  • From: Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 31 Mar 2010 17:40:36 +0000 (GMT)

Hola a todos,
De cara a homogeneizar la traducción del algunas palabras se abrirán una serie 
de hilos cada uno de los cuales servirá como debate para discutir y acordar su 
correcta traducción.

Las conclusiones obtenidas servirán para actualizar la wiki de términos que se 
puede encontrar en la siguiente dirección, y que servirá como 
referencia/orientación para las presentes y futuras traducciones que se hagan.

http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/es_ES/Terminology

La primera palabra que quería plantear es "glyph" (en castellano "glifo"), que 
según la RAE significa:
 
glifo.
(Del fr. glyphe,y este del gr. γλυφή, der. de γλύφειν, tallar, cincelar, 
esculpir).
1. m.Arq.Canal vertical que sirve como elemento decorativo.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

El conflicto consiste en que "glifo" tal como se traduce en la RAE no encaja en 
la traducción de frases como:

Sorry, the 'Character' attribute cannot store a multi-byte glyph.
Subpixel based anti-aliasing in combination with glyph hinting ...

Por ese motivo, algunos colaboradores hemos pensado que traducirlo como 
"símbolo" es mucho más apropiado.

Las frases anteriores quedarían:

... El atributo caracter no puede almacenar símbolos multibyte.
... en combinación con el mejorado de símbolos.

"glyph" se puede encontrar en el Tracker y en appearance Preflet, aunque me 
suena haberlo visto en más lugares.

Espero sus sugerencias, críticas o visto bueno para incluirlo en la wiki.
Saludos




Other related posts: