Hola a todos, De cara a homogeneizar la traducción del algunas palabras se abrirán una serie de hilos cada uno de los cuales servirá como debate para discutir y acordar su correcta traducción. Las conclusiones obtenidas servirán para actualizar la wiki de términos que se puede encontrar en la siguiente dirección, y que servirá como referencia/orientación para las presentes y futuras traducciones que se hagan. http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/es_ES/Terminology La primera palabra que quería plantear es "glyph" (en castellano "glifo"), que según la RAE significa: glifo. (Del fr. glyphe,y este del gr. γλυφή, der. de γλύφειν, tallar, cincelar, esculpir). 1. m.Arq.Canal vertical que sirve como elemento decorativo. Real Academia Española © Todos los derechos reservados El conflicto consiste en que "glifo" tal como se traduce en la RAE no encaja en la traducción de frases como: Sorry, the 'Character' attribute cannot store a multi-byte glyph. Subpixel based anti-aliasing in combination with glyph hinting ... Por ese motivo, algunos colaboradores hemos pensado que traducirlo como "símbolo" es mucho más apropiado. Las frases anteriores quedarían: ... El atributo caracter no puede almacenar símbolos multibyte. ... en combinación con el mejorado de símbolos. "glyph" se puede encontrar en el Tracker y en appearance Preflet, aunque me suena haberlo visto en más lugares. Espero sus sugerencias, críticas o visto bueno para incluirlo en la wiki. Saludos