[haiku-es] [Fwd: [haiku-i18n-es] Hacia una guía de estilo para las traducciones al español]

  • From: "Jorge G. Mare" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 19 Oct 2009 21:30:29 -0700

Hola,

A título informativo, les cuento que poco a poco va tomando forma el
tema de la traducción de documentación y localización del sistema, y que
ya se han creado varias listas como parte de la iniciativa. He aquí la
lista [haiku-i18n-es] destinada a la traducción/localización al
castellano:

http://www.freelists.org/list/haiku-i18n-es

A los que tengan interés en contribuir en este área del proyecto,
sugieron que se apunten a la lista.

La herramienta online que se utilizará para traducir la guía del usuario
se encuentra aquí:

http://userguide.haikuzone.net/documents.php

Si bien el sistema no está listo todavía y aún quedan muchos detalles
logísticos por definir, de todos modos sería buena idea empezar a
definir cosas como la guía de estilo, por lo que les adjunto el primer
mensaje enviado a la lista por Miguel Zuniga sobre el tema. Si tienen
algo que contribuir, por favor apúntense a la lista [haiku-i18n-es] y
contesten allí.

Un abrazo,

Jorge/aka Koki

-------- Forwarded Message --------
> From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
> Reply-to: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
> To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: [haiku-i18n-es] Hacia una guía de estilo para las
> traducciones al español
> Date: Tue, 20 Oct 2009 08:03:53 +0400
> 
> ¡Bienvenidos a todos!
> 
> Quisiera inaugurar esta lista de correo con estas (no tan breves) líneas 
> acerca del estilo para traducir textos técnicos. Antes que podamos contar con 
> un Wiki para ir armando terminología común, sería bueno que quedáramos lo más 
> posible hacia una norma panhispánica que nos permita a todos los 
> hispanohablantes entender sin dificultad la documentación. Espero 
> encarecidamente sus comentarios al respecto, pero tengo en cuenta que 
> comenzamos esta lista con pocos integrantes, pero entre más pronto tengamos 
> lineamientos generales, mejor. ¡Manos a la obra!
> 
> ---
> 
> El español en estos días busca un equilibrio entre la adaptación a los nuevos 
> contextos, sobre todo tecnológicos, y a la conservación de los usos del 
> idioma propios. Esta serie de recomendaciones lista los errores más comunes 
> en la traducción de textos técnicos. Adicionalmente, se exhorta a los 
> participantes en la obtención de un glosario para lograr mayor uniformidad en 
> las traducciones. Se exhorta a su uso por todos los traductores que tengan a 
> bien brindar su esfuerzo en la traducción al español.
> 
> En general, se invita a primero leer y entender lo que se va a traducir antes 
> de hacerlo. Es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, aunque no 
> sean necesariamente las mismas que utilizó el autor en inglés, para 
> proporcionar naturalidad en el texto.
> 
> En programas y aplicaciones se invita a usarlos primero para determinar el 
> uso de los textos en el contexto del programa, para evitar ambigüedades no 
> tan obvias en el archivo de traducción (por ejemplo, Save puede ser guardar, 
> cuando se pide escribir a archivo los resultados del programa, o salvar, 
> cuando se hace una operación de resguardar, sea un respaldo o un compañero en 
> peligro, en un juego ?seguramente le llegan a la mente situaciones donde la 
> palabra ?no encaja??).
> 
> Tratamiento. El español en textos de consulta o técnicos siempre trata de 
> usted al lector. La traducción de ?you? siempre corresponderá a usted, no a 
> tú. Para dar trato formal, empero, no es necesario escribir ?usted? tantas 
> veces: la conjugación es suficiente en la mayoría de los casos. Use ?usted? 
> sólo cuando juzgue que el texto no se entendería de omitirlo (para no 
> confundir cuando se hable del programa y del usuario, por ejemplo).
> 
> Voz pasiva. En inglés es cotidiano el uso de la voz pasiva, pero en español 
> apenas y se usa, y debería sustituirse por un estilo directo o por normas 
> reflexivas o pronominales. ?Below, the most important aspects of Haiku will 
> be shown? se debería traducir como ?Debajo se encuentran los aspectos más 
> importantes de Haiku? (en español es más natural el tiempo presente en formas 
> pronominales). Evite la traducción directa.
> 
> Posesivos. Los pronombres posesivos en inglés no se traducen necesariamente 
> por el correspondiente posesivo en español, pues no es natural. En lugar de 
> usar ?su sistema? se debería usar ?el sistema?. Sólo se debería poner ?su? si 
> el propietario es relevante. De lo contrario, puede confundirse entre el 
> tratamiento de usted o la tercera persona (una mala traducción ocupa Su, como 
> en correspondencia del siglo XVIII para distinguirla del ?su de él?). El 
> inglés ?open your eyes? en español no se traduciría como ?abre tus ojos?.
> 
> Falsos gerundios. Dependiendo el contexto, las palabras terminadas en ?_ing? 
> no son gerundios, aunque lo parezcan. ?... completing and extending the 
> documentation is a continuing process.? se traude como ?Completar y etender 
> la documentación es un proceso continuo?. En títulos la forma ?_ing? cumple 
> la forma del infinitivo en español (_ar, _er, _ir) o función de sustantivos 
> (?swimming? es ?natación?, por ejemplo).
> 
> Uso de mayúsculas y minúsculas.
> Las mayúsculas deben ir acentuadas (los periódicos y publicaciones en el 
> siglo XX impusieron la falsa idea de la opción, merced de la tipografía 
> existente).
> Los días de la semana y meses del año se escriben en minúsculas. Los nombres 
> de idioma tampoco se ponen en mayúsculas (español, yo, a diferencia del 
> inglés, Spanish, I)
> En español sólo se escribe con mayúsculas la primera letra de los títulos, 
> salvo en caso de nombres. ?Welcome to the Haiku User Guide? se traduce como 
> ?Bienvenido a la guía de usuario de Haiku?.
> 
> Uso de paréntesis. En inglés, hay casos donde los comentarios del autor entre 
> paréntesis van sucedidos de un punto, pero en español se incluyen en el mismo 
> enunciado. ?Be careful. (but it was late)? se traduce como ?Ten cuidado (pero 
> era tarde).?.
> 
> Falsos cognados. Entre el inglés y el español hay palabras que se escriben 
> parecido pero no significan lo mismo, o se traducen anglicismos que no 
> existen. ?Discuss? no significa ?discutir? (en español discutir significa 
> debatir apasionadamente, casi pelearse), mientras en inglés se refieren a 
> meramente abordar un tema. Estos son otros ejemplos (más técnicos):
> font: tipo de letra, fuente no es correcto. 
> to parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe) 
> command: orden, comando no es correcto. 
> to encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta) 
> prevent: impedir, no prevenir. 
> actual: real o verdadero, actual no es correcto. 
> free: libre (generalmente, en Debian), y no gratis. 
> library: biblioteca, no librería. 
> normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente') 
> the interface: la interfaz (ojo, femenino). 
> by default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso 
> amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar). 
> 
> Citas textuales. En inglés se usan comillas dobles o sencillas (?? o ' ') 
> para encerrar citas. En español se usan las comillas tipográficas latinas << 
> >>. Si la cita es muy grande, muchos autores separan e indentan la cita. 
> Ejemplo: Michale Phipps, nuestro primer valiente líder de Haiku, dijo: <<La 
> decisión de cambiar el nombre (de OpenBeOS a Haiku) vino en gran medida del 
> miedo. El miedo de ser demandado personalmente por infringir una marca 
> registrada. Palm había comprado la propiedad intelectual de BeOS incluyendo 
> marcas registradas.>>
> 
> Orden de las comillas. En español se usan primero las comillas dobles, luego, 
> de necesitarse, las sencillas. Ejemplo: La opción ?Deshabilitar 'agregados' 
> de usuario? que se menciona debajo...
> 
> Palabras compuestas: en inglés se utiliza un guión para componer palabras 
> usando otras más simples, pero en español el uso del guión es para separar 
> conceptos. Debe preferirse el uso de palabras compuestas (antiaéreo, 
> subdominio) o bien, se haga una traducción más libre (?best-effort? se puede 
> traducir como ?lo mejor posible?.
> 
> Formato del texto: este apartado puede o no ser competencia del traductor, 
> dependiendo si se usa el archivo ?en bruto? o se use un editor (cosa que no 
> se ha abordado a la fecha). En todo caso, debería respetarse el formato HTML 
> del texto.
> 
> Términos ?intraducibles?. Existen palabras que no tienen equivalente en 
> español, sobre todo, neologismos del propio idioma inglés. Asimismo, hay 
> lugares donde existe una traducción para tal palabra, pero no es norma 
> general. ?Render? (la imagen), por ejemplo, en algunos textos se traduce como 
> ?infografía?, pero en la mayoría se queda el anglicismo. Si lo considera, 
> puede colocar entre paréntesis el término en inglés: ?manejador (handler)?. 
> Empero, no abuse de ello y ponga (put) cada palabra (word) con el equivalente 
> (equivalent) pues demerita (discredit) sobremanera la calidad (quality) de la 
> traducción (translation).
> 
> 



Other related posts:

  • » [haiku-es] [Fwd: [haiku-i18n-es] Hacia una guía de estilo para las traducciones al español] - Jorge G. Mare