[haiku-es] Re: [Fwd: [haiku] Wanted: Translators for the User Guide]

  • From: Oliver Ruiz Dorantes <oliver.ruiz.dorantes@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 1 Oct 2009 19:14:09 +0000

Veo que por ejemplo para mis preferencias(bluetooth) ya hay traducciona al
aleman, frances y ruso.

2009/10/1 Osvaldo Gonzalez <socca2k@xxxxxxxxxxx>

>  Muchas gracias por el aviso! Ahora mismo me registro en la lista.
>
> Os
>
> > Date: Wed, 30 Sep 2009 11:09:58 -0700
> > From: koki@xxxxxxxxxxxxx
> > To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
> > Subject: [haiku-es] [Fwd: [haiku] Wanted: Translators for the User Guide]
>
> >
> > Hola,
> >
> > Para los que no están en las demás listas de Haiku, aquí les paso un
> > mensaje que he recibido hoy donde buscan gente para traducir la Guía del
> > Usuario.
> >
> > Los que tengan interés, por favor envíen un mensaje a la lista
> [haiku-doc]:
> >
> > http://www.freelists.org/list/haiku-doc
> >
> > Saludos,
> >
> > Jorge/aka Koki
> >
> > -------- Original Message --------
> > Subject: [haiku] Wanted: Translators for the User Guide
> > Date: Wed, 30 Sep 2009 11:01:17 -0700 (PDT)
> > From: Humdinger <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx>
> > Reply-To: haiku@xxxxxxxxxxxxx
> > To: Haiku Documenation ML <haiku-doc@xxxxxxxxxxxxx>
> > CC: Haiku General ML <haiku@xxxxxxxxxxxxx>
> >
> >
> >
> > Hello everyone!
> >
> > As you may have read Vincent Duvert will soon have the backend ready
> > for translating Haiku's user documentation. Yay!
> >
> > Therefore, everyone interested in doing translations is welcome to
> > join the documentation mailing list
> > (http://www.freelists.org/list/haiku-doc) to discuss how we'll proceed
> > from here. This is cross-posted to the general mailing list, but
> > please *only* respond on the docs ML.
> >
> >
> > To start things off, how about everyone interested speak up and let us
> > know what language you'd like to help with. Also, I think it's useful
> > to have one go-to-guy for every language that will coordinate things
> > for "his" language and also has a look over what's written by the
> > other translators to uphold a certain quality (not only grammar and
> > spelling, but also to make sure the style and tags are kept intact).
> > So, when introducing yourself, also state if you'd be OK with being
> > that "language-manager".
> >
> > To ensure that there's at least a chance of completing a translation,
> > I think two guys per language is a minimum.
> >
> > When that's settled, we should establish a general style guide for
> > each language. This should be done within each language-group in its
> > native tongue. Please also use the docs mailing list for that, but
> > mark your topic with [{German/French/whatever}].
> > That style guide will be put up on the translation website for every
> > translator as a reference. It doesn't require much IMO, just e.g. how
> > the reader will be addressed, how formal or casual. The goal is to
> > find a style that allows a couple of people to do the translation
> > without seeing at first glance that different people were working on
> > it.
> >
> > Let's start getting organized. :)
> >
> > Regards,
> > Humdinger
> >
> > --
> > -=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=--=-
> > Deutsche Haiku News @ http://www.haiku-gazette.de
> >
> >
> >
> >
> >
>
> ------------------------------
>



-- 
Oliver,
http://urnenfeld.blogspot.com

Other related posts: