[haiku-doc] Re: Machine translation (was: Re: Wiki for translation/localization teams)
- From: Sean Healy <jalopeura@xxxxxxxxxxx>
- To: haiku-doc@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Sun, 01 Nov 2009 07:55:19 +0100
Note: I should mention for those not on the development list that the
original poster I was responding to in my first post on this subject has
clarified that he was not referring to fully automated translation
software, but to some kind of translator's aid, with a human element
checking the accuracy of the translations.
Miguel Zuniga wrote:
Even though the translation uses "Simple English" (as in http://simple.wikipedia.org/), Pragmatics
play a very important role. The same word (although simple) can have more than one "plain"
meanings, depending on the context: "save" has two different meanings when in a game or in a word
processor.
Yes, that's one of the main issues. That's why I wanted to be sure
everyone realized the work involved and the necessity to restrict the
source documentation to a "one word, one meaning" scheme.
The whole point is that you wouldn't be allowed to use words like "save"
in this double manner. You would find another word for one of the
meanings. And the issue of fixed expressions like "Good night" is also
relatively easily solved by having these expressions constitute their
own entries in the mapping dictionary.
Please, give a second (and a third) thought in this matter. It would be a shame
to give a bad impression, even when it has very good intentions. Me think your
consideration will play a better band (as another example).
Actually, several companies have had good success in fully automated
translation of technical documents precisely because they chose a "one
word, one meaning" scheme. It actually works pretty well for technical
documentation, where you can use such a scheme.
On the other hand, I know of at least one example where a company had to
scrap its entire system and restart from scratch, precisely because its
technical writers and editors more or less rebelled against the
restrictions.
That company now uses their second system to translate their
documentation, and they sold the rights to their original system to
someone else, who was able to make money from it.
So even though the first system was perfectly functional and worked for
someone else, it didn't work for the original company, because they
couldn't work within the restrictions.
Again, this is why I held off mentioning this topic for so long. It's a
lot of work and a lot of restrictions for the documentation writers.
When you're paying them, you can usually ask that kind of thing from
them. When they're volunteers, that doesn't always work so well.
Other related posts: