[haiku-depot-web] Re: Haiku Depot translation

  • From: helix84 <helix84@xxxxxxxxxx>
  • To: haiku-depot-web@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 11 Jan 2017 15:18:01 +0100

On Wed, Jan 11, 2017 at 2:55 PM, Humdinger <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> wrote:

On 11/01/2017, helix84 <helix84@xxxxxxxxxx> wrote:
Ideally, these should be reduced to just 2 steps:
1) click on package
2) click on "Edit fallback localizations" (or just "Translate")

Essentially, it is: There's a link at the bottom "View localizations
for a package version" that'll open the English original in a window.

Thanks, that saves me one step (step 3).


On Wed, Jan 11, 2017 at 3:01 PM, Humdinger <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
On 11/01/2017, Humdinger <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Then the localization page would be displayed, with:
* your language pre-selected

This would be a nice little detail. :)

I see that it does that already. I didn't notice, because I usually
use the English locale of the website.

I re-tested it and this is the case for packages I already translated.
When the package isn't translated, I still get the English version
even when HDS is switched to Slovak.


Going off-topic - when Haiku first introduced package localization, I
facepalmed because I feel it's reinventing the wheel poorly by not
using the .po format for translations. There's a ton of tooling
available for gettext and the format itself supports features like
Plural-Forms and argument reordering.

Translators would be better served by providing them a standard .po
file where they can use translation memory. This could be used even
for website localization, like HDS. I do realize gettext never took
off in the Java world, either (which uses the simple .properties
format).


Regards,
~~helix84

Other related posts: