[greenstone_pt] Re: [greenstone_pt] Greenstone em Português
- From: Claudia Wanderley <cmwanderley@xxxxxxxxx>
- To: greenstone_pt@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Wed, 25 Feb 2009 09:31:56 -0300
Bom dia Aissa,
sim, estamos trabalhando com a Universidade Eduardo Mondlane em
Mocambique. Será que vocês também se animariam a desenvolver uma
biblioteca digital em sua instituição, de conteúdo aberto?
Pelo seu mail, vejo que voce é da Universidade Politecnica?
Quanto mais iniciativas, melhor para todos.
Abraços,
Claudia Wanderley
2009/2/25 Aisa Mitha Issak <amissak@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>:
> Olá,
>
> Tendo estado for a, só agora estou a ler as mensagens.
>
> O meu nome é Aissa Issak (amissak@xxxxxxxxxxxxxxxxxx) e estou em Moçambique.
>
> A ideia da tradução do Greenstone é mesmo bem-vinda.
>
> Estive num workshop no Malawi, mas não deu muitos frutos em Moçambique
> precisamente por causa da barreira da língua.
>
> Li numa das mensagens que já existe trabalho com 12 Universidades de língua
> portuguesa. Será que existe alguma universidade em Moçambique?
>
>
>
> Cumprimentos, aissa
>
> ________________________________
>
> From: greenstone_pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx
> [mailto:greenstone_pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of nadia pk
> Sent: Friday, February 20, 2009 1:28 AM
> To: greenstone_pt@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: [greenstone_pt] Re: Bem vindos
>
>
>
> Bom pessoal,
>
> na realidade eu sou da computação: além da tradução
> ser em português brasileiro, eu usei os jargões da minha área. :)
> Do arquivo que peguei, das 888 linhas, eu já traduzi 403.
> O objetivo é disseminar a informação. Acredito que se uma ou
> duas palavras forem diferentes (e serão...), o usuário final ainda consegue
> seguir
> o manual.
> Qualquer ajuda é bem vinda!
> Para quem eu envio o arquivo de revisão primeiro?? :)
>
> []'s
> nadia.
>
> 2009/2/19 Cláudio Menezes <new.claudiomenezes@xxxxxxxxx>
>
> Tudo bem, Rafael.
>
> Na verdade, o acordo firmado se refere principalmente à acentuação.
> Não vejo maiores obstáculos em usar o acordo, dentro do que for possível.
> Sublinho, no entanto, que já existem gente trabalhando em corretores
> ortográficos que aplicam o acordo.
> Com relação à utilização de termos de forma diferente, vejo como um fato
> normal da vida. É suficiente conviver com a situação.
> De todo modo, creio que é muito importante ganhar momento no uso do
> Greenstone em Português e louvo as iniciativas da Cláudia, Nadia, John Rose
> e sua de dar um impulso ao assunto.
> Creio que poderei dar uma boa ajuda, principalmente no tocante à difusão do
> assunto, através de instituições africanas, particularmente a Academia
> Africana de Línguas e a Rede MAAYA, entre outras.
>
> A propósito, seria muito bom programar a sua ida a Barcelona em junho, num
> evento organizado pela Casa das Linguas (Linguamón), em Barcelona. Estou
> aguardando os detalhes com as datas, mas tudo indica que será na primeira
> semana de junho/2009.
>
> Abraços, Cláudio Menezes
>
> 2009/2/19 <rafael.antonio@xxxxxxx>
>
> Claudio,
>
> O acordo "teorico" existe mas a pratica vai demorar mais tempo que a
> tradução. Alem disso há termos que são usado de forma diferente: usuario
> (utilizador) , arquivo (ficheiro), tela (ecran) e muitos outros.
>
> Se for possivel adequar melhor para todos.
>
> Rafael
>
> Citando Cláudio Menezes <new.claudiomenezes@xxxxxxxxx>:
>
> Amigos,
>
> Observo que foi firmado um acordo entre os países de língua portuguesa,
> incluindo Portugal e Brasil.
>
> Logo, se for feita uma revisão do Manual do Greenstone o ideal é conformá-lo
> aos termos do acordo assinado e padronizado com acordo mútuo.
>
> Cordialmente,
>
> Cláudio Menezes
>
>
>
>
--
Claudia Wanderley
tel. +55 19 91362441
Other related posts:
- » [greenstone_pt] Re: [greenstone_pt] Greenstone em Português - Claudia Wanderley