[greenstone_pt] Greenstone em Português

Olá,

Tendo estado for a, só agora estou a ler as mensagens.

O meu nome é Aissa Issak (amissak@xxxxxxxxxxxxxxxxxx) e estou em Moçambique.

A ideia da tradução do Greenstone é mesmo bem-vinda.

Estive num workshop no Malawi, mas não deu muitos frutos em Moçambique
precisamente por causa da barreira da língua.

Li numa das mensagens que já existe trabalho com 12 Universidades de língua
portuguesa. Será que existe alguma universidade em Moçambique?

 

Cumprimentos, aissa

  _____  

From: greenstone_pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:greenstone_pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of nadia pk
Sent: Friday, February 20, 2009 1:28 AM
To: greenstone_pt@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [greenstone_pt] Re: Bem vindos

 

Bom pessoal,

na realidade eu sou da computação: além da tradução
ser em português brasileiro, eu usei os jargões da minha área. :)
Do arquivo que peguei, das 888 linhas, eu já traduzi 403. 
O objetivo é disseminar a informação. Acredito que se uma ou
duas palavras forem diferentes (e serão...), o usuário final ainda consegue
seguir
o manual.
Qualquer ajuda é bem vinda! 
Para quem eu envio o arquivo de revisão primeiro?? :)

[]'s
nadia.

2009/2/19 Cláudio Menezes <new.claudiomenezes@xxxxxxxxx>

Tudo bem, Rafael.

Na verdade, o acordo firmado se refere principalmente à acentuação.
Não vejo maiores obstáculos em usar o acordo, dentro do que for possível.
Sublinho, no entanto, que já existem gente trabalhando em corretores
ortográficos que aplicam o acordo.
Com relação à utilização de termos de forma diferente, vejo como um fato
normal da vida. É suficiente conviver com a situação.
De todo modo, creio que é muito importante ganhar momento no uso do
Greenstone em Português e louvo as iniciativas da Cláudia, Nadia, John Rose
e sua de dar um impulso ao assunto.
Creio que poderei dar uma boa ajuda, principalmente no tocante à difusão do
assunto, através de instituições africanas, particularmente a Academia
Africana de Línguas e a Rede MAAYA, entre outras.

A propósito, seria muito bom programar a sua ida a Barcelona em junho, num
evento organizado pela Casa das Linguas (Linguamón), em Barcelona. Estou
aguardando os detalhes com as datas, mas tudo indica que será na primeira
semana de junho/2009.

Abraços, Cláudio Menezes

2009/2/19 <rafael.antonio@xxxxxxx>

Claudio,



O acordo "teorico" existe mas a pratica vai demorar mais tempo que a
tradução. Alem disso há termos que são usado de forma diferente: usuario
(utilizador) , arquivo (ficheiro), tela (ecran) e muitos outros.

Se for possivel adequar melhor para todos.

Rafael

Citando Cláudio Menezes <new.claudiomenezes@xxxxxxxxx>:

Amigos,

Observo que foi firmado um acordo entre os países de língua portuguesa,
incluindo Portugal e Brasil.

Logo, se for feita uma revisão do Manual do Greenstone o ideal é conformá-lo
aos termos do acordo assinado e padronizado com acordo mútuo.

Cordialmente, 

Cláudio Menezes

 

 

Other related posts: