Here's one that I caught on telly only yesterday. I was watching the excellent BBC series "Days that changed History." This particular programme dealt with the Hindenberg airship disaster of 1937. The Zeppellin was described as being as large as "4 football pitches". The translation of this that appeared in the subtitles was "arba zerikot cadooregel." The mind boggles. What morons are getting paid to translate programmes into Hebrew? If you're talking about Hebrew to English, the list is endless. A few examples I've had are a) This book is a voltage story (sippur metach) b) He uterus the little boy (Hu richem ....) c)[On the front page of a project handed in to me] Waiter: Yossi Cohen (the pupil meant "magish") GIVE ME STRENGTH!!!! Hope this helps David ----------------------------------------------- ** Etni homepage - http://www.etni.org or - http://www.etni.org.il ** ** for help - ask@xxxxxxxx ** ** to post to this list - etni@xxxxxxxxxxxxx ** -----------------------------------------------