Shavua Tov I'm not sure that I can answer your question, but I do know that the German "nervos" (with two dots/umlaut over the 'o') has that meaning of irritable. This might be in addition to the meaning of apprehensive, I'm not sure. All this brings us to another common error: if a kid is nervous before an exam, he's not "atzbani" - "hu mitragesh", and that gets translated "he's excited" which in English is a feeling one has before something positive, certainly not before an exam. Talk about food for thought! But now it's time to think about food - specifically cheese cake, 'blintzes' etc. etc. Chag Sameach Rachelle ----- Original Message ----- From: Avi Granit To: remanuel@xxxxxxxxxxxxx ; ETNI Sent: Saturday, June 07, 2008 11:58 AM Subject: [etni] Re: common errors (or a lesson in etymology) Dear Rachelle, Just wanted to thank you for your very interesting short lesson in etymology - I have always been curious about these seemingly English words (actuali / sympati) that are used in Hebrew but have different meanings to the English equivalent. Now I know! I had guessed that "by us" was linked to Yiddish as it tends to be used with first or second generation native Yiddish speakers. Perhaps you can answer a question for me about the word "nervous". Why in British English it is used as "apprehensive/scared" and definitely not for "irritated/irritable/worked up" which would be the literal translation of "atzbani" as many Hebrew speakers seem to think. Best wishes, Judi G. __________ NOD32 2786 (20080112) Information __________ This message was checked by NOD32 antivirus system. http://www.eset.com