Re: German translation
- From: Ronny Steiner <sir.steiner@xxxxxx>
- To: emelfm2@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Sat, 28 Jan 2006 00:44:26 +0100
I send you the uncomplete po-file.
See configuration-commands(Befehle)-confirmation
On my screen stand only 'Best' instead 'Best(ae)tigungen' while one line
down the (oe) is okay!
And console says on running configuration 'Pango-WARNING...'
Thank you
tpgww@xxxxxxxxxxx schrieb:
On Fri, 27 Jan 2006 23:57:51 +0100
Ronny Steiner <sir.steiner@xxxxxx> wrote:
Hi!
Sorry, I found that the translation with german specific characters is
not 100 percent correct.
Most of the messages are correct but if I use a german specific
character in the headlines (NOT categories) of the configuration pages
(i.e. tab completion) the same problem appears. And here also LC_CTYPE
changes doesn't work.
All the other display of messages or filenames with these characters
seems to be correct with the patch!
Any ideas?
No, it's hard to understand why one string would be treated differently from
any other.
Both the fr and ja translations sometimes use non [a-z] characters for those
particular configuration dialog strings, and I've not heard any problem
reported ...
Regards
Tom
--
Users can unsubscribe from the list by sending email to
emelfm2-request@xxxxxxxxxxxxx with 'unsubscribe' in the subject field or by
logging into the web interface.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Ronny Steiner <Post@xxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: e2_about_dialog.c:61
msgid "_Read the file"
msgstr "_Datei lesen"
#: e2_about_dialog.c:71
#: e2_action.c:619
#: e2_alias.c:328
#: e2_command.c:1069
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
#: e2_about_dialog.c:79
#: e2_action.c:599
msgid "about"
msgstr "Ã?ber"
#: e2_about_dialog.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>A GTK+2 file manager</b>\n"
"<b>implementing a two-pane design</b>\n"
"\n"
"Copyright (C) %s\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the General Public License and
comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
"\n"
"This binary was compiled on %s\n"
"using %s and GTK+%d.%d.%d"
msgstr ""
"<b>Ein GTK+2 Dateimanager</b>\n"
"<b>im 2-Fenster-Design</b>\n"
"\n"
"Copyright (C) %s\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the General Public License and
comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
"\n"
"This binary was compiled on %s\n"
"using %s and GTK+%d.%d.%d"
#: e2_about_dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"<b>%s</b>\n"
"gives details."
msgstr ""
"Die Datei\n"
"<b>%s</b>\n"
"enthält Details."
#: e2_about_dialog.c:100
msgid "contributors"
msgstr "Entwickler"
#: e2_about_dialog.c:104
msgid ""
"This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.\n"
"\n"
"Contributions have been made by many friends. "
msgstr ""
"Dieses Progamm basiert auf emelFM, entwickelt von Michael Clark.\n"
"\n"
"Viele Freunde trugen der Entwicklung bei."
#: e2_about_dialog.c:114
msgid "usage"
msgstr "Benutzung"
#: e2_about_dialog.c:126
#: e2_alias.c:328
#: e2_command.c:1077
#: e2_option.c:942
#: e2_output.c:167
msgid "commands"
msgstr "Befehle"
#: e2_action.c:337
#, c-format
msgid "Could not find action '%s'"
msgstr ""
#: e2_action.c:573
msgid "bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: e2_action.c:574
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: e2_action.c:575
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: e2_action.c:576
#: e2_option__default.c:144
#: e2_option__default.c:321
#: e2_toolbar.c:2141
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"
#: e2_action.c:577
msgid "dirline"
msgstr ""
#: e2_action.c:578
#: e2p_du.c:254
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: e2_action.c:579
#: e2_task.c:1802
msgid "find"
msgstr "Suchen"
#: e2_action.c:580
msgid "option"
msgstr "Option"
#: e2_action.c:581
#: e2_option.c:964
msgid "output"
msgstr "Ausgabebereich"
#: e2_action.c:582
msgid "pane_active"
msgstr ""
#: e2_action.c:583
msgid "pane1"
msgstr "Fenster1"
#: e2_action.c:584
msgid "pane2"
msgstr "Fenster2"
#: e2_action.c:585
#: e2_option.c:969
msgid "panes"
msgstr "Fenster"
#: e2_action.c:586
msgid "plugin"
msgstr "Plugin"
#: e2_action.c:588
msgid "separator"
msgstr "Trennlinie"
#: e2_action.c:589
msgid "<custom command>"
msgstr ""
#: e2_action.c:590
msgid "<separator>"
msgstr ""
#: e2_action.c:591
msgid "<submenu>"
msgstr ""
#: e2_action.c:594
msgid "<actions>"
msgstr ""
#: e2_action.c:595
msgid "<bookmarks>"
msgstr ""
#: e2_action.c:596
msgid "<filter>"
msgstr ""
#: e2_action.c:597
msgid "<list>"
msgstr ""
#: e2_action.c:598
msgid "<line>"
msgstr ""
#: e2_action.c:600
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: e2_action.c:601
msgid "adjust_ratio"
msgstr ""
#: e2_action.c:602
#: e2_alias.c:326
msgid "clear"
msgstr "Bereinigen"
#: e2_action.c:603
msgid "clear_history"
msgstr ""
#: e2_action.c:604
msgid "complete"
msgstr "komplett"
#: e2_action.c:605
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: e2_action.c:606
#: e2_task.c:334
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: e2_action.c:607
msgid "copy_as"
msgstr "Kopieren_nach"
#: e2_action.c:608
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: e2_action.c:609
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: e2_action.c:610
msgid "filetype"
msgstr "Dateityp"
#: e2_action.c:611
#: e2_mkdir_dialog.c:624
msgid "info"
msgstr "Info"
#: e2_action.c:612
msgid "focus"
msgstr "Fokus"
#: e2_action.c:613
msgid "focus_toggle"
msgstr ""
#: e2_action.c:614
msgid "go_back"
msgstr "zurückgehen"
#: e2_action.c:615
msgid "go_forward"
msgstr "vorwärtsgehen"
#: e2_action.c:616
msgid "go_up"
msgstr "hoch"
#: e2_action.c:617
msgid "goto_bottom"
msgstr "ans_Ende_gehen"
#: e2_action.c:618
msgid "goto_top"
msgstr "an_den_Anfang_gehen"
#: e2_action.c:620
msgid "insert_selection"
msgstr "Auswahl_einfügen"
#: e2_action.c:621
msgid "invert_selection"
msgstr "Auswahl_invertieren"
#: e2_action.c:622
msgid "list_children"
msgstr ""
#: e2_action.c:623
msgid "mirror"
msgstr "Fenster_spiegeln"
#: e2_action.c:624
msgid "mkdir"
msgstr "Verzeichnis_erstellen"
#: e2_action.c:625
msgid "mountpoints"
msgstr "Mountpunkte"
#: e2_action.c:626
#: e2_task.c:585
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: e2_action.c:627
msgid "move_as"
msgstr "Verschieben_nach"
#: e2_action.c:628
#: e2_select_dir_dialog.c:95
msgid "open"
msgstr "Ã?ffnen"
#: e2_action.c:629
msgid "open_in_other"
msgstr "Ã?ffnen_im_anderen"
#: e2_action.c:630
msgid "open_with"
msgstr "Ã?ffnen_mit"
#: e2_action.c:631
#: e2p_find.c:1590
msgid "owners"
msgstr "Besitzer"
#: e2_action.c:632
msgid "page_down"
msgstr "Seite_runter"
#: e2_action.c:633
msgid "page_up"
msgstr "Seite_hoch"
#: e2_action.c:634
#: e2_permissions_dialog.c:226
msgid "permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: e2_action.c:635
msgid "print"
msgstr "Druck"
#: e2_action.c:636
#: e2_alias.c:327
msgid "quit"
msgstr "Beenden"
#: e2_action.c:637
msgid "refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: e2_action.c:638
msgid "refreshresume"
msgstr ""
#: e2_action.c:639
msgid "refreshsuspend"
msgstr ""
#: e2_action.c:640
#: e2_task.c:1369
msgid "rename"
msgstr "Umbenennen"
#: e2_action.c:641
msgid "scroll_down"
msgstr ""
#: e2_action.c:642
msgid "scroll_up"
msgstr ""
#: e2_action.c:643
#: e2_option.c:972
msgid "search"
msgstr "Suchen"
#: e2_action.c:644
msgid "set"
msgstr ""
#: e2_action.c:645
msgid "show_menu"
msgstr ""
#: e2_action.c:646
msgid "switch"
msgstr ""
#: e2_action.c:647
#: e2_option__default.c:263
#: e2_task.c:944
#: e2p_find.c:1561
msgid "symlink"
msgstr "Symbolischer Link"
#: e2_action.c:648
msgid "symlink_as"
msgstr ""
#: e2_action.c:649
msgid "sync"
msgstr ""
#: e2_action.c:650
msgid "toggle_direction"
msgstr ""
#: e2_action.c:651
msgid "toggle_full"
msgstr ""
#: e2_action.c:652
msgid "toggle_hidden"
msgstr ""
#: e2_action.c:653
msgid "toggle_select_all"
msgstr ""
#: e2_action.c:654
msgid "toggle_selected"
msgstr ""
#: e2_action.c:655
#: e2_bookmark.c:501
msgid "trash"
msgstr "Papierkorb"
#: e2_action.c:656
msgid "trashempty"
msgstr ""
#: e2_action.c:657
#: e2_option.c:977
#: e2p_view.c:43
msgid "view"
msgstr ""
#: e2_action.c:658
msgid "view_at"
msgstr ""
#: e2_action.c:660
#: e2_bookmark.c:292
#: e2_option_tree.c:535
msgid "child"
msgstr "Unterpunkt"
#: e2_action.c:661
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: e2_action.c:662
msgid "dirs"
msgstr ""
#: e2_action.c:663
msgid "escape"
msgstr ""
#: e2_action.c:664
msgid "expand"
msgstr ""
#: e2_action.c:665
#: e2p_du.c:254
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: e2_action.c:666
msgid "quote"
msgstr ""
#: e2_action.c:667
msgid "shift"
msgstr ""
#: e2_action.c:668
msgid "top"
msgstr ""
#: e2_alias.c:306
msgid "Match"
msgstr "Ausdruck"
#: e2_alias.c:308
msgid "Stop"
msgstr "Halt"
#: e2_alias.c:310
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen durch"
#: e2_alias.c:323
#: e2_keybinding.c:696
msgid "x"
msgstr ""
#: e2_alias.c:324
#: e2_alias.c:325
#: e2_toolbar.c:2245
msgid "Done. Press enter "
msgstr "Abgeschlossen. Drücke ENTER."
#: e2_alias.c:324
msgid "xx"
msgstr ""
#: e2_alias.c:325
msgid "su"
msgstr ""
#: e2_alias.c:329
#: e2_output.c:169
msgid "keys"
msgstr ""
#: e2_alias.c:330
msgid "e2ps"
msgstr ""
#: e2_alias.c:331
msgid "wget"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:288
msgid "Are you sure that you want to delete the bookmark"
msgstr "Lesezeichen wirklich löschen"
#: e2_bookmark.c:292
#: e2p_du.c:257
msgid "and"
msgstr "und"
#: e2_bookmark.c:292
#: e2_option_tree.c:535
msgid "children"
msgstr "Unterpunkte"
#: e2_bookmark.c:297
msgid "confirm bookmark delete"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:389
msgid "_Add after"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:390
msgid "Bookmark the current directory after the selected bookmark"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:396
msgid "Add as _child"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:397
msgid "Bookmark the current directory a a child of the selected bookmark"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:403
#: e2_context_menu.c:352
#: e2p_unpack.c:150
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: e2_bookmark.c:404
msgid "Delete the selected bookmark, and its children if any"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:479
#: e2_context_menu.c:322
#: e2_pane.c:935
#: e2_plugins.c:426
#: e2_toolbar.c:2163
#: e2_toolbar.c:2215
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: e2_bookmark.c:481
#: e2_context_menu.c:324
#: e2_pane.c:937
#: e2_plugins.c:428
#: e2_toolbar.c:2165
#: e2_toolbar.c:2217
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: e2_bookmark.c:483
#: e2_pane.c:939
#: e2_plugins.c:430
#: e2_toolbar.c:2167
#: e2_toolbar.c:2219
msgid "Tooltip"
msgstr "Schnellhilfe"
#: e2_bookmark.c:485
#: e2_plugins.c:434
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: e2_bookmark.c:492
msgid "_home"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:495
msgid "/mnt/cdrom"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:495
msgid "cdrom"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:496
msgid "root"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:497
msgid "/mnt"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:497
msgid "mnt"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:498
msgid "Your home directory"
msgstr "Dein Home-Verzeichnis"
#: e2_bookmark.c:498
msgid "home"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:499
msgid "/usr"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:499
msgid "usr"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:500
msgid "/usr/local"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:500
msgid "usr/local"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:501
msgid ".Trash in your home directory"
msgstr ""
#: e2_bookmark.c:507
msgid "open bookmark in other pane on middle-button click"
msgstr "Lesezeichen im anderen Fenster beim Drücken der mittleren Maustaste
öffnen"
#: e2_bookmark.c:508
msgid "Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other
file pane"
msgstr "Wenn aktiviert, wird beim Drücken der mittleren Maustaste auf ein
Lesezeichen dieses im anderen Fenster geöffnet."
#: e2_bookmark.c:512
msgid "focus file pane after opening a bookmark in it"
msgstr "Fenster, in dem das Lesezeichen göffnet wird, aktivieren"
#: e2_bookmark.c:513
msgid "After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will
become the active one"
msgstr "Wenn aktiviert, wird nach dem Ã?ffnen des Lesezeichens im inaktiven
Fenster dieses aktiviert."
#: e2_bookmark.c:519
msgid "confirm any delete of a selected bookmark"
msgstr "Löschen EINES Lesezeichens bestätigen"
#: e2_bookmark.c:520
msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark"
msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen eines Lesezeichens zu
einer Bestätigung aufgefordert."
#: e2_bookmark.c:524
msgid "confirm any delete of multiple bookmarks"
msgstr "Löschen MEHRERER Lesezeichen bestätigen"
#: e2_bookmark.c:525
msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has
'children'"
msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen eines Lesezeichens,
welches Unterpunkte enthält, zu einer Bestätigung aufgefordert."
#: e2_button.c:25
#: e2p_upgrade.c:107
msgid "_Ok"
msgstr "_Okay"
#: e2_button.c:28
#: e2_open_dialog.c:72
#: e2p_upgrade.c:116
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: e2_button.c:30
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: e2_button.c:32
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: e2_button.c:35
msgid "Yes to _all"
msgstr "Ja, a_lle"
#: e2_button.c:37
#: e2p_cpbar.c:542
#: e2p_mvbar.c:549
msgid "_Stop"
msgstr "_Anhalten"
#: e2_button.c:39
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: e2_button.c:42
msgid "_Apply to all"
msgstr "Anwenden, a_lle"
#: e2_button.c:44
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: e2_button.c:46
msgid "_Close"
msgstr "_SchlieÃ?en"
#: e2_button.c:48
msgid "_Create"
msgstr "_Erstellen"
#: e2_button.c:50
#: e2_option_tree.c:806
#: e2_permissions_dialog.c:318
msgid "_Remove"
msgstr "E_ntfernen"
#: e2_cache.c:466
#, c-format
msgid ""
"%sThis is the %s cache file.\n"
"%sIt will be overwritten each time the program is shut down!\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2_cl_option.c:39
msgid ""
"Program options:\n"
"-1,--one=DIR set 1st pane's start directory to DIR\n"
"-2,--two=DIR set 2nd pane's start directory to DIR\n"
"-c,--config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.emelfm2)\n"
"-d,--debug=[1-5] set debug level from 1/error to 5/debug\n"
"-e,--encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPE\n"
"-f,--fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)\n"
"-i,--ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)\n"
"-l,--leave-alone don't suppress gtk output on console\n"
"-n,--no-detach don't detach from terminal\n"
"-r,--run-at-start command to run after session start\n"
"-s,--set-option set one-line gui options in config file format\n"
"-t,--trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.Trash)\n"
"-x,--verbose display time/location info on debug output\n"
"\n"
"Help options:\n"
"-h,--help show this help message\n"
"-u,--usage display brief usage messsage\n"
"-v,--version display version and build info\n"
msgstr ""
#: e2_cl_option.c:67
#, c-format
msgid ""
"%s v. %s\n"
"Licensed under the GPL\n"
"Copyright (C) %s\n"
"Build date: %s\n"
"Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s \n"
msgstr ""
#: e2_command.c:240
#: e2_command.c:695
msgid "returned"
msgstr ""
#: e2_command.c:437
msgid "no children\n"
msgstr ""
#: e2_command.c:440
msgid ""
"| id | pid | command\n"
"|----|-------|-----------------\n"
msgstr ""
#: e2_command.c:503
#, c-format
msgid "The process with pid %d is not our child"
msgstr ""
#: e2_command.c:515
#: e2_command.c:526
#, c-format
msgid "Failed writing to child: %s"
msgstr ""
#: e2_command.c:702
#, c-format
msgid "Strange error: could not run %s"
msgstr ""
#: e2_command.c:852
msgid "Failed to expand macros"
msgstr ""
#: e2_command.c:957
#, c-format
msgid "Failed parsing command line '%s'"
msgstr ""
#: e2_command.c:1102
msgid "use external file-viewer"
msgstr "Externen Datei-Betrachter verwenden"
#: e2_command.c:1103
msgid "If enabled, the command entered below will be run to view file content,
instead of launching the internal viewer"
msgstr "Wenn aktiviert, wird das nachstehende Programm zum Betrachten des
Dateiinhaltes anstatt des internen Betrachters verwendet."
#: e2_command.c:1106
msgid "viewer command:"
msgstr "Betrachter-Befehl:"
#: e2_command.c:1107
msgid ""
"This is a command to run an external application for viewing file content.\n"
"The selected file(s) will be supplied as the first argument"
msgstr ""
"Das ist der Befehl, welcher den externen Datei-Betrachter aufruft.\n"
"Die ausgewählte(n) Datei(en) wird als erster Parameter übergeben."
#: e2_command.c:1111
msgid "x terminal emulator:"
msgstr "X-Terminal-Befehl:"
#: e2_command.c:1112
msgid "This is the external command/application that will be be run when
emelFM2 is asked to open a terminal"
msgstr "Das ist der Befehl, welcher aufrufen wird, wenn emelFM2 ein Terminal
öffnen soll."
#: e2_command.c:1115
msgid "use aliases"
msgstr "Kurzbefehle verwenden"
#: e2_command.c:1116
msgid "This is a general switch to turn on/off alias handling for commands"
msgstr "Wenn aktiviert, so wird das Verwenden von Kurzbefehlen in der
Befehlszeile eingeschaltet."
#: e2_command.c:1119
msgid "relative symlinks"
msgstr "Symbolische Links mit relativem Pfad erzeugen"
#: e2_command.c:1120
msgid "This gives each created symlink a relative path to its source, like
'../../<otherbranch>/<file>', instead of a full path referenced to /"
msgstr "Wenn aktiviert, werden symbolische Links mit relativen Pfaden (z.B.
../../Verzeichnis/Datei) anstatt des vollen Pfades (z.B.
/home/Benutzer/Verzeichnis/Datei) erzeugt."
#: e2_command.c:1123
msgid "interpret 'relative' paths"
msgstr "Relative Pfade interpretieren"
#: e2_command.c:1124
msgid "This enables correct interpretation of paths containing '..' etc. These
might be typed in, or attached to a button, say"
msgstr "Wenn aktiviert, werden Pfade, welche '..' enthalten, richtig
interpretiert."
#: e2_command.c:1127
msgid "watch priority"
msgstr "Ausgabe-Priorität"
#: e2_command.c:1128
msgid ""
"The watch priority of commands influences how fast program\n"
"output is read from i/o channels. A too-high priority might\n"
"decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.\n"
"(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)"
msgstr ""
"Die Ausgabe-Priorität beeinflusst, wie schnell Programm-Ausgaben von den
I/O-Kanälen gelesen werden.\n"
"Eine zu hohe Priorität kann die Reaktionsfähigkeit von emelFM2 verringern.\n"
"(Anmerkung: negative Werte=hohe Priorität, positive Werte=geringe Priorität)"
#: e2_command.c:1136
msgid "confirm any delete"
msgstr "Jedes Löschen bestätigen"
#: e2_command.c:1137
msgid "If enabled, you will be asked for confirmation before actually deleting
anything"
msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen zu einer Bestätigung
aufgefordert."
#: e2_command.c:1139
msgid "confirm any overwrite"
msgstr "Jedes �berschreiben bestätigen"
#: e2_command.c:1140
msgid "If enabled, you will be asked for confirmation before actually
overwriting anything"
msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Ã?berschreiben zu einer
Bestätigung aufgefordert."
#: e2_command.c:1144
msgid "run in background"
msgstr "Befehle im Hintergrund ausführen"
#: e2_command.c:1145
msgid "This causes commands operating on the selected items to run in the
background, not blocking the interface"
msgstr "Wenn aktiviert, werden Befehle im Hintergrund ausgeführt und
blockieren nicht die Oberfläche."
#: e2_command.c:1148
msgid "show commands"
msgstr "Befehle anzeigen"
#: e2_command.c:1149
msgid "This displays, on the output pane, the commands that are run"
msgstr "Wenn aktiviert, werden die Befehle im Ausgabe-Bereich angezeigt."
#: e2_command_line.c:440
msgid "mounts"
msgstr ""
#: e2_command_line.c:442
#: e2_select_image_dialog.c:404
msgid "all"
msgstr ""
#: e2_command_line.c:805
msgid "show last"
msgstr "Letzten Befehl zeigen"
#: e2_command_line.c:806
msgid "If enabled, the last-entered command will be displayed, instead of an
empty line"
msgstr "Wenn aktiviert, wird der letzte eingegebene Befehl angezeigt anstatt
einer leeren Zeile."
#: e2_command_line.c:811
#: e2_command_line.c:852
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "Maximale Anzahl der Chronik-Einträge"
#: e2_command_line.c:812
msgid "This is the largest number of command-line history entries that will be
recorded"
msgstr "Das ist die maximale Anzahl der Befehle, die in der
Befehlszeilen-Chronik aufgezeichnet werden."
#: e2_command_line.c:815
#: e2_command_line.c:857
msgid "double entries"
msgstr "Gleiche Einträge aufzeichnen"
#: e2_command_line.c:816
#: e2_command_line.c:858
msgid "This allows entries to be recorded more than once in the history list,
so the last entry is always close to hand"
msgstr "Wenn NICHT aktiviert, werden gleiche Befehle nicht mehrfach
aufgezeichnet."
#: e2_command_line.c:819
#: e2_command_line.c:862
msgid "cyclic list"
msgstr "Liste zyklisch durchblättern"
#: e2_command_line.c:820
#: e2_command_line.c:863
msgid "When scanning the history list, cycle from either end around to the
other end, instead of stopping"
msgstr "Wenn aktiviert, wird nach Anzeige der letzten Chronikzeile die erste
wieder angezeigt und umgekehrt anstatt zu stoppen."
#: e2_command_line.c:824
#: e2_command_line.c:867
msgid "show as a menu"
msgstr "Als Menü anzeigen"
#: e2_command_line.c:825
msgid "If enabled, the history entries will be presented as a menu. For most
Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Befehlszeilen-Chronik nicht als Liste sondern
als Menü angezeigt."
#: e2_command_line.c:832
msgid "append space after unique items"
msgstr "Leerzeichen nach eindeutigen Datei-/Verzeichnisnamen anhängen"
#: e2_command_line.c:833
msgid "This appends a 'space' character to the end of a unique successful match
of a file"
msgstr "Wenn aktiviert, wird bei eindeutigen Datei- und Verzeichnisnamen bei
Betätigung der Tabulatortaste ein Leerzeichen angehängt."
#: e2_command_line.c:840
msgid "show last entry"
msgstr ""
#: e2_command_line.c:841
msgid "If enabled, the last-entered directory will be displayed, instead of an
empty line"
msgstr "Wenn aktiviert, wird der letzte eingegebene Befehl angezeigt anstatt
einer leeren Zeile."
#: e2_command_line.c:845
msgid "show pathname as a tooltip"
msgstr ""
#: e2_command_line.c:846
msgid "If enabled, the full directory pathname will display as a tooltip. This
is useful when the path is too long for the normal display"
msgstr ""
#: e2_command_line.c:853
msgid "This is the largest number of directory-line history entries that will
be retained"
msgstr ""
#: e2_command_line.c:868
msgid "If enabled, the directory line history will be presented as a menu. For
most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Verzeichnis-Chronik nicht als Liste sondern
als Menü angezeigt."
#: e2_config_dialog.c:168
#: e2_config_dialog.c:995
msgid "configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: e2_config_dialog.c:644
#: e2_option_tree_context_menu.c:527
msgid "_Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: e2_config_dialog.c:645
msgid "Expand all rows"
msgstr "Ausklappen aller Unterpunkte"
#: e2_config_dialog.c:646
#: e2_option_tree_context_menu.c:530
msgid "C_ollapse"
msgstr "Einklappen"
#: e2_config_dialog.c:647
msgid "Collapse all rows"
msgstr "Einklappen aller Unterpunkte"
#: e2_config_dialog.c:699
#, c-format
msgid "Choose font: %s"
msgstr ""
#: e2_config_dialog.c:735
msgid "abcd efgh ABCD EFGH"
msgstr ""
#: e2_config_dialog.c:735
msgid "example:"
msgstr ""
#: e2_config_dialog.c:789
#, c-format
msgid "Choose color: %s"
msgstr ""
#: e2_config_dialog.c:833
msgid "abCD"
msgstr ""
#: e2_config_dialog.c:833
msgid "currently:"
msgstr ""
#: e2_config_dialog.c:1024
#: e2_filetype_dialog.c:721
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: e2_config_dialog.c:1122
#: e2_config_dialog.c:1147
#: e2p_find.c:1450
msgid "change"
msgstr "Ã?nderung"
#: e2_config_dialog.c:1123
msgid "Click to open a font select dialog"
msgstr ""
#: e2_config_dialog.c:1148
msgid "click to open a color selection dialog"
msgstr ""
#: e2_config_dialog.c:1249
msgid "Revert all options to their default settings"
msgstr "Es werden alle Optionen auf ihre Grundeinstellung zurückgesetzt!"
#: e2_config_dialog.c:1249
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: e2_config_dialog.c:1253
msgid "Display only the basic configuration options"
msgstr "Es werden nur die Grundeinstellungen angezeigt."
#: e2_config_dialog.c:1253
msgid "_Basic"
msgstr "_Basis"
#: e2_config_dialog.c:1257
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Erweitert"
#: e2_config_dialog.c:1257
msgid "Display all configuration options"
msgstr "Es werden alle Konfigurationseinstellungen angezeigt."
#: e2_context_menu.c:83
#: e2_filetype.c:212
#: e2_filetype.c:422
#: e2_task_backend.c:1323
msgid "<directory>"
msgstr ""
#: e2_context_menu.c:85
#: e2_filetype.c:214
#: e2_filetype.c:430
#: e2_task_backend.c:1325
msgid "<executable>"
msgstr ""
#: e2_context_menu.c:327
msgid "Shift"
msgstr ""
#: e2_context_menu.c:329
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: e2_context_menu.c:331
#: e2_keybinding.c:645
#: e2_pane.c:941
#: e2_toolbar.c:2169
#: e2_toolbar.c:2221
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: e2_context_menu.c:333
#: e2_keybinding.c:648
#: e2_pane.c:943
#: e2_toolbar.c:2171
#: e2_toolbar.c:2223
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: e2_context_menu.c:340
msgid "Open _with.."
msgstr "Ã?ffnen _mit..."
#: e2_context_menu.c:343
#: e2_filetype_dialog.c:925
#: e2p_view.c:46
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
#: e2_context_menu.c:345
msgid "_Info"
msgstr "_Eigenschaften"
#: e2_context_menu.c:347
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: e2_context_menu.c:348
#: e2_dnd.c:516
#: e2_toolbar.c:2179
#: e2p_cpbar.c:653
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: e2_context_menu.c:349
#: e2_dnd.c:523
#: e2_toolbar.c:2181
#: e2p_mvbar.c:688
msgid "_Move"
msgstr "Ver_schieben"
#: e2_context_menu.c:350
#: e2_dnd.c:530
#: e2_toolbar.c:2183
msgid "_Link"
msgstr "Li_nk"
#: e2_context_menu.c:351
#: e2_toolbar.c:2187
msgid "_Trash"
msgstr "_Papierkorb"
#: e2_context_menu.c:354
#: e2p_rename_ext.c:1170
msgid "_Rename.."
msgstr "_Umbenennen..."
#: e2_context_menu.c:355
msgid "Change _owners.."
msgstr "Eigentümer..."
#: e2_context_menu.c:357
msgid "Change _permissions.."
msgstr "Zugriffsrechte..."
#: e2_context_menu.c:359
msgid "Copy as.."
msgstr "Kopieren als..."
#: e2_context_menu.c:360
msgid "Move as.."
msgstr "Verschieben als..."
#: e2_context_menu.c:361
msgid "Link as.."
msgstr "Link als..."
#: e2_context_menu.c:362
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugins"
#: e2_context_menu.c:365
msgid "_Edit plugins.."
msgstr "Plugins bearbeiten"
#: e2_context_menu.c:366
msgid "_User commands"
msgstr "Eigene Befehle"
#: e2_context_menu.c:367
msgid "Enter file name:"
msgstr "Dateiname:"
#: e2_context_menu.c:367
msgid "_Make new file.."
msgstr "Neue Datei erstellen..."
#: e2_context_menu.c:368
msgid "_Compare files"
msgstr "Dateien vergleichen..."
#: e2_context_menu.c:369
msgid "The files are different"
msgstr "Die Dateien sind verschieden!"
#: e2_context_menu.c:369
msgid "The files are identical"
msgstr "Die Dateien sind gleich!"
#: e2_context_menu.c:370
msgid "Compare _directories"
msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
#: e2_context_menu.c:372
msgid "_Remove spaces"
msgstr "Leerzeichen entfernen..."
#: e2_context_menu.c:373
#: e2_toolbar.c:2189
msgid "Ma_ke dir.."
msgstr "_Verzeichnis(se) erstellen"
#: e2_context_menu.c:375
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: e2_context_menu.c:376
msgid "Add to _top"
msgstr ""
#: e2_context_menu.c:378
msgid "Add to _bottom"
msgstr ""
#: e2_context_menu.c:380
msgid "_Edit bookmarks.."
msgstr "_Lesezeichen bearbeiten..."
#: e2_context_menu.c:382
msgid "_Edit filetype.."
msgstr "_Dateityp bearbeiten..."
#: e2_date_filter_dialog.c:187
msgid "Display only the items:"
msgstr "Dateien mit folgender Bedingung anzeigen:"
#: e2_date_filter_dialog.c:188
msgid "date filter"
msgstr "Filter nach Datum"
#: e2_date_filter_dialog.c:193
msgid "accessed since"
msgstr "Zugriff seit dem"
#: e2_date_filter_dialog.c:194
msgid "accessed before"
msgstr "Zugriff vor dem"
#: e2_date_filter_dialog.c:195
msgid "modified since"
msgstr "Verändert seit dem"
#: e2_date_filter_dialog.c:196
msgid "modified before"
msgstr "Verändert vor dem"
#: e2_date_filter_dialog.c:197
msgid "changed since"
msgstr "Geändert seit dem"
#: e2_date_filter_dialog.c:198
msgid "changed before"
msgstr "Geändert vor dem"
#: e2_dialog.c:683
msgid "user input"
msgstr "Datei erstellen"
#: e2_dialog.c:789
#, c-format
msgid "Remove all contents of existing <b>%s</b> ?"
msgstr ""
#: e2_dialog.c:791
#, c-format
msgid "Overwrite existing <b>%s</b> ?"
msgstr "Ã?berschreiben von <b>%s</b> ?"
#: e2_dialog.c:795
#: e2_dialog.c:831
#: e2_task.c:708
#: e2p_rename_ext.c:678
msgid "confirm"
msgstr "Bestätigung"
#: e2_dialog.c:932
msgid "center"
msgstr "Bildschirmmitte"
#: e2_dialog.c:932
msgid "mouse"
msgstr "Am Mauszeiger"
#: e2_dialog.c:932
#: e2_output.c:962
#: e2_toolbar.c:2076
msgid "none"
msgstr "ohne"
#: e2_dialog.c:933
msgid "always center"
msgstr "Immer in der Mitte"
#: e2_dialog.c:933
msgid "center on parent"
msgstr "In der Mitte des vorherigen Fensters"
#: e2_dialog.c:935
msgid "dialog position"
msgstr "Dialog-Fensterposition"
#: e2_dialog.c:936
msgid "This determines the position where dialog windows will pop up"
msgstr "Hier wird die Position der Dialog-Fenster festgelegt."
#: e2_dnd.c:535
msgid "C_ancel"
msgstr ""
#: e2_file_info_dialog.c:91
msgid "file info"
msgstr "Eigenschaften"
#: e2_file_info_dialog.c:95
msgid "Name"
msgstr "Objektname"
#: e2_file_info_dialog.c:99
msgid "Type"
msgstr "Objekttyp"
#: e2_file_info_dialog.c:103
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: e2_file_info_dialog.c:127
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: e2_file_info_dialog.c:129
msgid "Character Device"
msgstr ""
#: e2_file_info_dialog.c:131
msgid "Block Device"
msgstr ""
#: e2_file_info_dialog.c:133
msgid "FIFO Pipe"
msgstr ""
#: e2_file_info_dialog.c:135
msgid "Socket"
msgstr ""
#: e2_file_info_dialog.c:137
#: e2_utf8.c:158
#: e2_utf8.c:188
#: e2_utf8.c:218
#: e2_utf8.c:247
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: e2_file_info_dialog.c:157
#: e2p_rename_ext.c:676
msgid "to"
msgstr "nach"
#: e2_file_info_dialog.c:162
msgid "(which is <b>missing</b>)"
msgstr ""
#: e2_file_info_dialog.c:167
msgid "(Cannot resolve the link)"
msgstr ""
#: e2_file_info_dialog.c:172
#: e2_fileview.c:123
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"
#: e2_file_info_dialog.c:174
#: e2_size_filter_dialog.c:185
#: e2p_du.c:205
#: e2p_find.c:1335
msgid "bytes"
msgstr "Byte"
#: e2_file_info_dialog.c:176
#: e2_size_filter_dialog.c:186
#: e2p_find.c:1337
msgid "kbytes"
msgstr "kB"
#: e2_file_info_dialog.c:178
#: e2_size_filter_dialog.c:187
#: e2p_find.c:1339
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: e2_file_info_dialog.c:187
#: e2_ownership_dialog.c:162
msgid "User: "
msgstr "Eigentümer:"
#: e2_file_info_dialog.c:194
#: e2_ownership_dialog.c:168
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe:"
#: e2_file_info_dialog.c:205
#: e2_ownership_dialog.c:150
msgid "Permissions: "
msgstr "Zugriffsrechte:"
#: e2_file_info_dialog.c:215
msgid "Accessed: "
msgstr "Zugriff:"
#: e2_file_info_dialog.c:220
msgid "Modified: "
msgstr "Verändert: "
#: e2_file_info_dialog.c:225
msgid "Changed: "
msgstr "Geändert:"
#: e2_filelist.c:367
msgid ""
"Something is wrong with the auto-refresh.\n"
"Please submit a bug report"
msgstr ""
#: e2_filelist.c:884
msgid "k"
msgstr ""
#: e2_filelist.c:889
msgid "M"
msgstr ""
#: e2_filetype.c:220
#: e2_filetype.c:431
msgid "<none>"
msgstr ""
#: e2_filetype.c:409
#: e2_keybinding.c:639
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: e2_filetype.c:414
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: e2_filetype.c:420
#: e2p_du.c:255
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: e2_filetype.c:424
msgid "_Open"
msgstr "_Ã?ffnen"
#: e2_filetype.c:425
msgid "O_pen in other"
msgstr "Ã?_ffnen im anderen Fenster"
#: e2_filetype.c:426
msgid "_Mount"
msgstr "_Mounten"
#: e2_filetype.c:427
msgid "_Unmount"
msgstr "_Unmounten"
#: e2_filetype.c:428
msgid "executables"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: e2_filetype.c:434
msgid "_Run"
msgstr "Ausführen"
#: e2_filetype.c:437
msgid "office documents"
msgstr "Office-Dokumente"
#: e2_filetype.c:443
#: e2_filetype.c:477
msgid "_Openoffice"
msgstr "OpenOffice"
#: e2_filetype.c:444
msgid "HTML documents"
msgstr "HTML-Dateien"
#: e2_filetype.c:449
msgid "_Firefox"
msgstr ""
#: e2_filetype.c:450
msgid "_Mozilla"
msgstr ""
#: e2_filetype.c:451
msgid "_Lynx"
msgstr ""
#: e2_filetype.c:452
msgid "PDF documents"
msgstr "PDF-Dateien"
#: e2_filetype.c:458
msgid "postscript documents"
msgstr "Postscript-Dateien"
#: e2_filetype.c:463
msgid "text documents"
msgstr "Text-Dateien"
#: e2_filetype.c:468
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: e2_filetype.c:469
#: e2_filetype.c:581
msgid "Editor command:"
msgstr "Editor-Befehl:"
#: e2_filetype.c:469
#: e2_filetype.c:581
msgid "_Edit with.."
msgstr "Bearbeiten mit..."
#: e2_filetype.c:470
msgid "Edit with vi"
msgstr "Bearbeiten mit vi"
#: e2_filetype.c:471
msgid "spreadsheets"
msgstr "Tabellen"
#: e2_filetype.c:478
msgid "audio files"
msgstr "Sound-Dateien"
#: e2_filetype.c:489
msgid "image files"
msgstr "Bilder"
#: e2_filetype.c:509
msgid "video files"
msgstr "Videos"
#: e2_filetype.c:519
msgid "plain tarballs"
msgstr "Tar-Archive"
#: e2_filetype.c:523
#: e2_filetype.c:525
#: e2_filetype.c:534
#: e2_filetype.c:544
#: e2_filetype.c:553
msgid "Unpack"
msgstr "Entpacken (temporär)..."
#: e2_filetype.c:524
msgid "Unpack in other pane"
msgstr "Entpacken im anderen Fenster"
#: e2_filetype.c:526
#: e2_filetype.c:535
#: e2_filetype.c:545
#: e2_filetype.c:554
msgid "_List contents"
msgstr "Inhalt anzeigen"
#: e2_filetype.c:527
msgid "gzip tarballs"
msgstr "Gzip-Archive"
#: e2_filetype.c:532
#: e2_filetype.c:542
msgid "_Unpack"
msgstr "Entpacken"
#: e2_filetype.c:533
#: e2_filetype.c:543
msgid "Unpack in _other pane"
msgstr "Entpacken im anderen Fenster"
#: e2_filetype.c:536
msgid "bzip2 tarballs"
msgstr "Bzip2-Archive"
#: e2_filetype.c:546
msgid "zip archives"
msgstr "Zip-Archive"
#: e2_filetype.c:550
msgid "_Unzip"
msgstr "Entpacken"
#: e2_filetype.c:552
msgid "Unzip in _other pane"
msgstr "Entpacken im anderen Fenster"
#: e2_filetype.c:567
msgid "RPM packages"
msgstr "RPM-Pakete"
#: e2_filetype.c:571
msgid "In_formation"
msgstr "Information"
#: e2_filetype.c:572
msgid "_Install"
msgstr "Installieren"
#: e2_filetype.c:573
msgid "source code files"
msgstr "Quellcode-Dateien"
#: e2_filetype.c:582
msgid "Edit with _vi"
msgstr "Bearbeiten mit vi"
#: e2_filetype.c:584
msgid "object files"
msgstr "Objekt-Dateien"
#: e2_filetype.c:590
msgid "_View symbols"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: e2_filetype_dialog.c:447
msgid "new"
msgstr ""
#: e2_filetype_dialog.c:689
msgid "edit filetypes"
msgstr ""
#: e2_filetype_dialog.c:747
msgid "Extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: e2_filetype_dialog.c:771
msgid "Labels"
msgstr "Bezeichnungen"
#: e2_filetype_dialog.c:780
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: e2_filetype_dialog.c:849
#: e2_option_tree.c:814
#: e2_option_tree_context_menu.c:546
#: e2_pane.c:1002
#: e2_pane.c:1057
#: e2_pane.c:1062
#: e2_toolbar.c:391
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
#: e2_filetype_dialog.c:853
#: e2_option_tree.c:815
msgid "Move the selected row one place up"
msgstr "Bewegt die aktuelle Zeile nach oben."
#: e2_filetype_dialog.c:855
#: e2_option_tree.c:811
#: e2_toolbar.c:393
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
#: e2_filetype_dialog.c:859
#: e2_option_tree.c:812
msgid "Move the selected row one place down"
msgstr "Bewegt die aktuelle Zeile nach unten."
#: e2_filetype_dialog.c:861
#: e2_option_tree.c:803
msgid "Add a_fter"
msgstr "Hin_zufügen (nach Zeile)"
#: e2_filetype_dialog.c:865
msgid "Add a row after the currently selected one"
msgstr "Es wird eine neue Zeile nach der aktuellen Zeile eingefügt."
#: e2_filetype_dialog.c:913
#, c-format
msgid "What would you like to do with <b>%s</b> ?"
msgstr ""
#: e2_filetype_dialog.c:916
msgid "unrecognised filetype"
msgstr ""
#: e2_filetype_dialog.c:920
msgid "_Add.."
msgstr ""
#: e2_filetype_dialog.c:921
msgid "Create a new filetype for this extension, or add it to an existing
filetype"
msgstr ""
#: e2_filetype_dialog.c:926
msgid "Read the file's contents"
msgstr ""
#: e2_filetype_dialog.c:931
msgid "_Open.."
msgstr ""
#: e2_filetype_dialog.c:932
msgid "Enter a command with which to open the file"
msgstr ""
#: e2_fileview.c:122
#: e2_open_dialog.c:59
#: e2_ownership_dialog.c:136
#: e2_permissions_dialog.c:235
#: e2_plugins.c:432
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: e2_fileview.c:124
#: e2_permissions_dialog.c:267
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: e2_fileview.c:125
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: e2_fileview.c:126
#: e2_permissions_dialog.c:256
#: e2_permissions_dialog.c:287
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: e2_fileview.c:127
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: e2_fileview.c:128
msgid "Accessed"
msgstr "Zugriff"
#: e2_fileview.c:129
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: e2_fs.c:438
#, c-format
msgid "The directory '%s' does not exist!"
msgstr ""
#: e2_fs.c:443
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a directory!"
msgstr ""
#: e2_fs.c:448
#, c-format
msgid "No permission to access directory '%s'!"
msgstr ""
#: e2_fs.c:610
#, c-format
msgid "Unable to open pipe for %s command"
msgstr ""
#: e2_fs.c:648
msgid "---"
msgstr ""
#: e2_fs.c:649
msgid "--x"
msgstr ""
#: e2_fs.c:650
msgid "-w-"
msgstr ""
#: e2_fs.c:651
msgid "-wx"
msgstr ""
#: e2_fs.c:652
msgid "r--"
msgstr ""
#: e2_fs.c:653
msgid "r-x"
msgstr ""
#: e2_fs.c:654
msgid "rw-"
msgstr ""
#: e2_fs.c:655
msgid "rwx"
msgstr ""
#: e2_fs_walk.c:373
#, c-format
msgid "Cannot proceed - stat %s failed"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:556
#, c-format
msgid "Cannot find a key binding named %s"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:567
#: e2_option.c:958
msgid "key bindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: e2_keybinding.c:620
msgid ""
"Vi Keys\n"
"~~~~~~~\n"
"Updir\th\tOpen\tl\n"
"Up\t\tk\tTop\t\tg\n"
"Down\tj\tBottom\tG\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:641
msgid "Key"
msgstr "Taste(n)"
#: e2_keybinding.c:643
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: e2_keybinding.c:655
msgid "F1"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:656
msgid "F2"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:657
msgid "F3"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:658
msgid "F4"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:659
msgid "F5"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:660
msgid "F6"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:661
msgid "F7"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:662
#: e2_keybinding.c:663
#: e2_keybinding.c:664
msgid "F8"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:665
msgid "F9"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:666
msgid "F10"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:667
msgid "F11"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:668
msgid "F12"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:669
msgid "Directory jump keys activated, briefly.\\n"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:669
#: e2_keybinding.c:682
#: e2p_upgrade.c:338
msgid "space"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:671
#: e2_keybinding.c:697
msgid "h"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:672
msgid "m"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:673
msgid "d"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:674
msgid "w"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:675
msgid "e"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:676
msgid "z"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:677
#: e2p_upgrade.c:231
msgid "r"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:683
#: e2_keybinding.c:705
#: e2_keybinding.c:706
#: e2_keybinding.c:716
msgid "Tab"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:684
#: e2_keybinding.c:685
#: e2_keybinding.c:709
#: e2_keybinding.c:710
#: e2_keybinding.c:712
#: e2_keybinding.c:713
msgid "Return"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:686
#: e2_keybinding.c:721
msgid "Up"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:687
#: e2_keybinding.c:699
msgid "Left"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:688
#: e2_keybinding.c:700
msgid "Right"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:689
msgid "BackSpace"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:690
#: e2_keybinding.c:691
#: e2_keybinding.c:707
#: e2_keybinding.c:708
#: e2_keybinding.c:714
#: e2_keybinding.c:715
#: e2p_upgrade.c:185
#: e2p_upgrade.c:186
#: e2p_upgrade.c:226
#: e2p_upgrade.c:227
#: e2p_upgrade.c:236
#: e2p_upgrade.c:237
msgid "Delete"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:692
msgid "Home"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:693
#: e2p_upgrade.c:296
msgid "a"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:694
#: e2p_upgrade.c:297
msgid "i"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:695
msgid "f"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:701
#: e2_keybinding.c:702
#: e2_keybinding.c:703
msgid "p"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:717
#: e2_keybinding.c:719
msgid "Page_Up"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:718
#: e2_keybinding.c:720
msgid "Page_Down"
msgstr ""
#: e2_keybinding.c:722
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: e2_keybinding.c:727
msgid "chained keybindings timeout (ms)"
msgstr "Timeout für verkettete Tastenkürzel (ms)"
#: e2_keybinding.c:728
msgid "This sets the time limit (in milliseconds) for accepting 'chained'
keybindings"
msgstr "Dieser Parameter setzt das Zeitlimit für das Akzeptieren von
verketteten Tastenkürzel."
#: e2_main.c:246
#, c-format
msgid "Your current locale is '%s'.\n"
msgstr ""
#: e2_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, which\n"
"causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specified\n"
"by the system locale, to UTF-8.\n"
"However, you have not set a system locale. Please do so, by setting\n"
"the environment variable LANG or LC_CTYPE!\n"
msgstr ""
#: e2_main.c:256
#, c-format
msgid ""
"(Note: There is a command line option -i/--ignore-problems, but use it\n"
"at your own risk!)\n"
msgstr ""
#: e2_main.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s will ignore locale problems when reading filenames because\n"
"--ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and all\n"
"kind of problems. You really should set a system locale with the\n"
"LANG or LC_CTYPE environment variable.\n"
msgstr ""
#: e2_main.c:489
#, c-format
msgid "Terminate %d running child process(es) ?"
msgstr "%d laufende(r) Kindprozess(e) abbrechen?"
#: e2_mkdir_dialog.c:96
msgid "new directory"
msgstr "neues Verzeichnis"
#: e2_mkdir_dialog.c:282
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: e2_mkdir_dialog.c:289
msgid "no"
msgstr "nein"
#: e2_mkdir_dialog.c:347
#, c-format
msgid "cannot write to '%s': %s"
msgstr "Schreiben in '%s' nicht möglich: %s"
#: e2_mkdir_dialog.c:350
#, c-format
msgid "cannot write to parent directory: %s"
msgstr "Schreiben in Verzeichnis nicht möglich: %s"
#: e2_mkdir_dialog.c:353
#, c-format
msgid "only '%s' exists: %s"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:376
msgid "the directory already exists."
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:378
msgid "something is in the way."
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:385
msgid "directories will be created"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:454
#: e2_mkdir_dialog.c:478
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'. (%s)"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:609
msgid "What is the new directory's name?"
msgstr "Name des neuen Verzeichnisses:"
#: e2_mkdir_dialog.c:609
msgid "create directory"
msgstr "Verzeichnis(se) erstellen"
#: e2_mkdir_dialog.c:632
msgid "<small>parent directory:</small>"
msgstr "<small>Erstellen im Verzeichnis:</small>"
#: e2_mkdir_dialog.c:638
msgid "<small>creation possible:</small>"
msgstr "<small>Erstellen möglich:</small>"
#: e2_mkdir_dialog.c:686
msgid "dialog connected"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:687
msgid "This causes replication of option changes to other 'connected' mkdir
dialogs. Otherwise such changes will be temporary to the current dialog"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:691
msgid "follow pane directory"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:692
msgid "This makes the parent directory for new directories the same as the one
in the active pane, even if the latter changes"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:696
msgid "show info frame"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:697
msgid "This causes extra information to be shown in the make-directory dialog"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:700
msgid "suggest new directory name"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:701
msgid "This presents a suggested name for each new directory, based on the
last-created directory with an increasing number appended"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:705
msgid "show last directory name"
msgstr ""
#: e2_mkdir_dialog.c:706
msgid "This casues the name of the last-created directory to be shown in the
entry field, after opening the dialog or when creating another directory"
msgstr ""
#: e2_name_filter_dialog.c:66
msgid "Invalid filename pattern"
msgstr ""
#: e2_name_filter_dialog.c:139
msgid "Display only the items named like:"
msgstr "Nur Dateien mit folgender Maske anzeigen:"
#: e2_name_filter_dialog.c:140
msgid "name filter"
msgstr "Filter nach Name"
#: e2_name_filter_dialog.c:146
msgid "example: *.c,*.h"
msgstr "Beispiel: *.c,*.h (mehrere Masken durch Komma trennen)"
#: e2_name_filter_dialog.c:149
#: e2p_glob.c:165
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: e2_name_filter_dialog.c:151
msgid "Case sensitive"
msgstr "GroÃ?-/Kleinbuchstaben unterscheiden"
#: e2_name_filter_dialog.c:154
msgid "Show files that DO NOT match the given mask"
msgstr "Objekte anzeigen, die NICHT der Maske entsprechen"
#: e2_open_dialog.c:58
msgid ""
"What would you like to do with this file?\n"
"\n"
msgstr ""
"Was möchten Sie mit dieser Datei tun?\n"
"\n"
#: e2_open_dialog.c:68
msgid "_Enter a command to open with"
msgstr "Einen Befehl zum Ã?ffnen eingeben."
#: e2_open_dialog.c:70
msgid "_View file"
msgstr "Mir dem internen Betrachter ansehen."
#: e2_open_dialog.c:80
msgid "open query"
msgstr "Ã?ffnen"
#: e2_option.c:80
msgid "Cannot identify where to get config data. Please set the XDG_CONFIG_HOME
or HOME environment variable."
msgstr ""
#: e2_option.c:142
msgid "Cannot identify your home directory. Please set the HOME environment
variable."
msgstr ""
#: e2_option.c:163
#, c-format
msgid "Cannot create trash directory %s"
msgstr ""
#: e2_option.c:339
msgid "Configuration data re-loaded\n"
msgstr ""
#: e2_option.c:498
#, c-format
msgid ""
"# This is the %s configuration data file.\n"
"# It will be overwritten each time the program is run!\n"
"\n"
"# If you're inclined to edit the file between program sessions, note this:\n"
"# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< to
escape <,\n"
"# if that is the first non-space character on a line.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2_option.c:937
msgid "aliases"
msgstr "Kurzbefehle"
#: e2_option.c:938
msgid "bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: e2_option.c:939
msgid "columns"
msgstr "Spalten"
#: e2_option.c:940
msgid "command bar"
msgstr ""
#: e2_option.c:941
msgid "command line"
msgstr "Befehlszeile"
#: e2_option.c:943
msgid "confirmation"
msgstr "Bestätigungen"
#: e2_option.c:944
msgid "context menu"
msgstr ""
#: e2_option.c:945
msgid "delays"
msgstr "Verzögerungen"
#: e2_option.c:946
msgid "dialogs"
msgstr ""
#: e2_option.c:947
msgid "directory lines"
msgstr ""
#: e2_option.c:948
msgid "extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: e2_option.c:949
msgid "file operations"
msgstr "Datei-Operationen"
#: e2_option.c:950
msgid "filetypes"
msgstr "Dateitypen"
#: e2_option.c:951
msgid "fonts"
msgstr ""
#: e2_option.c:952
msgid "foreground colors"
msgstr "Vordergrund-Farben"
#: e2_option.c:953
msgid "general"
msgstr "emelFM2"
#: e2_option.c:954
msgid "history"
msgstr "Chronik"
#: e2_option.c:955
#: e2_select_image_dialog.c:353
msgid "icons"
msgstr "Icons"
#: e2_option.c:956
msgid "interface"
msgstr "Oberfläche"
#: e2_option.c:957
msgid "item types"
msgstr ""
#: e2_option.c:959
msgid "make directory"
msgstr ""
#: e2_option.c:960
msgid "menus"
msgstr "Menüs"
#: e2_option.c:961
msgid "miscellaneous"
msgstr "Allgemeines"
#: e2_option.c:962
msgid "options"
msgstr "Optionen"
#: e2_option.c:963
msgid "other colors"
msgstr "Weitere Farben"
#: e2_option.c:965
msgid "pane 1"
msgstr "Fenster 1"
#: e2_option.c:966
msgid "pane1 bar"
msgstr "Fenster 1 - Leiste"
#: e2_option.c:967
msgid "pane 2"
msgstr "Fenster 2"
#: e2_option.c:968
msgid "pane2 bar"
msgstr "Fenster 2 - Leiste"
#: e2_option.c:970
msgid "plugins"
msgstr "Plugins"
#: e2_option.c:971
msgid "position"
msgstr ""
#: e2_option.c:973
msgid "startup"
msgstr "Start"
#: e2_option.c:974
msgid "style"
msgstr "Stil"
#: e2_option.c:975
msgid "tab completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung (Tabulator)"
#: e2_option.c:976
msgid "task bar"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:69
msgid "show all options in config dialogs"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:72
msgid "reload config on external change"
msgstr "Konfiguration erneut laden bei externer Ã?nderung"
#: e2_option__default.c:73
msgid "This enables automatic reloading of the configuration data for this
program, if that data is changed by another program instance"
msgstr "Wenn aktiviert, erfolgt ein automatisches Laden der
Konfigurationseinstellungen von emelFM2, wenn diese durch eine andere
Programm-Instanz verändert wurde."
#: e2_option__default.c:81
msgid "document containing usage advice"
msgstr "Dokument, welches Hinweise zur Benutzung enthält"
#: e2_option__default.c:82
msgid "This document is opened from the help dialog usage page"
msgstr "Dieses Dokument wird bei der generellen Hilfe von emelFM2 angezeigt."
#: e2_option__default.c:85
msgid "document containing configuration advice"
msgstr "Dokument, welches Hinweise zur Konfiguration enthält"
#: e2_option__default.c:86
msgid "This document is opened from the help dialog configuration page"
msgstr "Dieses Dokument wird bei der Konfiguration von emelFM2 angezeigt."
#: e2_option__default.c:100
msgid "'go up' on middle-button click"
msgstr "Mit der mittleren Maustaste eine Verzeichnisebene zurück springen"
#: e2_option__default.c:101
msgid "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go
up' button"
msgstr "Das ist eine etwas schnellere Alternative, um eine Verzeichnisebene
höher zu springen."
#: e2_option__default.c:103
msgid "use vi keybindings for file view"
msgstr "Tastenkürzel von 'vi' in den Fenstern verwenden"
#: e2_option__default.c:104
msgid "Type 'keys' on the command line after activating this, to get an
overview of the keys"
msgstr "Geben Sie 'keys' in der Befehlszeile ein, um eine Ã?bersicht der
Tastenkürzel zu erhalten."
#: e2_option__default.c:107
msgid "match windows (TM) right-click behaviour"
msgstr "Auswahl auch mit der rechten Maustaste"
#: e2_option__default.c:108
msgid "If activated, clicking the right mouse button will also select the row
where the mouse cursor is"
msgstr "Wenn aktiviert, so wird das an der Mauszeigerposition befindliche
Objekt beim Klick auf die rechte Maustaste ausgewählt."
#: e2_option__default.c:111
msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour"
msgstr "Aktuelle Auswahl beim rechten Mausklick auf einen freien Bereich nicht
löschen"
#: e2_option__default.c:112
msgid "If activated, clicking on a free area will not clear the current
selection"
msgstr "Wenn aktiviert, so wird beim Klicken mit der rechten Maustaste auf
einen freien Bereich im Fenster die aktuelle Auswahl nicht entfernt."
#: e2_option__default.c:116
msgid "internal color setting for text in selections"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:117
msgid "If activated, emelfm2 itself, not GTK, will initiate text color change
for selected rows"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:123
msgid "use icons directory"
msgstr "Eigenes Icon-Verzeichnis benutzen"
#: e2_option__default.c:124
msgid "If enabled, icon files in the directory shown below will be used for
toolbars etc"
msgstr "Wenn aktiviert, so werden die Icons im nachstehenden Verzeichnis
verwendet."
#: e2_option__default.c:128
msgid "icons directory"
msgstr "Icon-Verzeichnis:"
#: e2_option__default.c:129
msgid "The directory from which icon files will be retrieved"
msgstr "Hier wird das Verzeichnis mit den eigenen Icons eingtragen."
#: e2_option__default.c:139
msgid "show icons in menus"
msgstr "Icons in den Menüs zeigen"
#: e2_option__default.c:140
msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly"
msgstr "Wenn aktiviert, werden Icons in den Menüs angezeigt."
#: e2_option__default.c:144
#: e2_option__default.c:321
#: e2_toolbar.c:2141
msgid "button"
msgstr "Buttons"
#: e2_option__default.c:144
#: e2_option__default.c:321
#: e2_toolbar.c:2141
msgid "dnd"
msgstr "DND"
#: e2_option__default.c:144
#: e2_option__default.c:321
#: e2_toolbar.c:2141
msgid "menu"
msgstr "Menü"
#: e2_option__default.c:144
#: e2_option__default.c:321
#: e2_toolbar.c:2141
msgid "toolbar large"
msgstr "Werkzeugleiste (groÃ?)"
#: e2_option__default.c:144
#: e2_option__default.c:321
#: e2_toolbar.c:2141
msgid "toolbar small"
msgstr "Werkzeugleiste (klein)"
#: e2_option__default.c:145
msgid "menu icon size"
msgstr "Grö�e der Menü-Icons"
#: e2_option__default.c:146
msgid "This sets the icon size for ALL menus"
msgstr "Hier wird die Grö�e der Icons für alle Menüs eingestellt."
#: e2_option__default.c:151
msgid "menu popup delay (ms)"
msgstr "Verzögerung vor dem Aufklappen eines Menüs (ms)"
#: e2_option__default.c:152
msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu
item, before any submenu will pop up"
msgstr "Dieser Wert entspricht der Verzögerung, bevor ein Untermenü
automatisch geöffnet wird, wenn der Mauszeiger darauf zeigt."
#: e2_option__default.c:155
msgid "menu popdown delay (ms)"
msgstr "Verzögerung vor dem Zuklappen eines Menüs (ms)"
#: e2_option__default.c:156
msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item,
before popping down an activated submenu"
msgstr "Dieser Wert entspricht der Verzögerung, bevor ein Untermenü
automatisch geschlossen wird, wenn der Mauszeiger es verlässt."
#: e2_option__default.c:165
msgid "auto refresh"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#: e2_option__default.c:166
msgid "This enables automatic checking for changes to the content of displayed
directories. Otherwise you need to refresh manually"
msgstr "Wenn aktiviert, wird der Inhalt der Fenster automatisch aktualisiert."
#: e2_option__default.c:169
msgid "focus the pane after completing a directory entry"
msgstr "Fenster nach Eingabe des Pfades aktivieren"
#: e2_option__default.c:170
msgid "If enabled, after return/enter is pressed in a directory line, the pane
containing that dir line will become the active one"
msgstr "Wenn aktiviert, wird nach Eingabe des Pfades in der Verzeichnisleiste
und drücken der Enter-Taste das jeweilige Fenster aktiv."
#: e2_option__default.c:175
msgid "filelist refresh timeouts"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:176
msgid "If activated, filelist refreshing will be aborted after the interval
specified below"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:180
msgid "filelist refresh timeout interval"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:181
msgid "The no. of seconds allowed to complete a filelist refresh"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:186
msgid "banded background"
msgstr "Gestreiften Hintergrund verwenden"
#: e2_option__default.c:187
msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color"
msgstr "Wenn aktiviert, so wird jede zweite Zeile im Fenster durch einen
anderen Hintergrund hervorgehoben."
#: e2_option__default.c:191
msgid "bold name header"
msgstr "Ã?berschriften in Fettschrift"
#: e2_option__default.c:191
msgid "colored headers"
msgstr "Einfärben der Spaltenköpfe"
#: e2_option__default.c:191
msgid "sensitivity"
msgstr "Nicht aktives Fenster grau"
#: e2_option__default.c:192
msgid "type of indicator for active pane"
msgstr "Art der Hervorhebung des aktiven Fensters"
#: e2_option__default.c:193
msgid "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK
themes do not allow column-header re-coloring"
msgstr ""
"Hier stellen Sie ein, wie das aktive Fenster zu erkennen ist.\n"
"(Manche GTK-Themen erlauben kein Einfärben der Spaltenköpfe.)"
#: e2_option__default.c:197
msgid "use horizontal panes"
msgstr "Horizontale Fensterteilung"
#: e2_option__default.c:198
msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, so werden die Fenster untereinander angeordnet.\n"
"(Das hat den Vorteil, dass mehr Spalten angezeigt werden können.)"
#: e2_option__default.c:206
msgid "bottom-left"
msgstr "unten und links"
#: e2_option__default.c:206
msgid "bottom-right"
msgstr "unten und rechts"
#: e2_option__default.c:206
msgid "top-left"
msgstr "oben und links"
#: e2_option__default.c:206
msgid "top-right"
msgstr "oben und rechts"
#: e2_option__default.c:207
msgid "scrollbar position"
msgstr "Bildlaufleisten-Position"
#: e2_option__default.c:208
msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users"
msgstr ""
"Hier stellen Sie die Position der horizontalen und vertikalen Bildlaüfleisten
ein.\n"
"(Standard: unten und rechts)"
#: e2_option__default.c:212
msgid "Default: May 20 09:11"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:212
msgid "Standard: 20/05/04 09:11"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:213
msgid "American: 05/20/04 09:11"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:213
msgid "LC_TIME locale specified"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:214
msgid "date format"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:215
msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:219
msgid "condensed"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:219
msgid "exact"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:220
msgid "size format"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:221
msgid "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:225
msgid "show parent directory entry '..' in each file list"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:226
msgid "This slows status-line updates"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:228
msgid "filename sort is case sensitive"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:229
msgid "This places all the capitalised file/directory names ahead of the
others, if your LANG_C suports that"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:232
msgid "both panes are like pane 1"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:234
#: e2_option__default.c:240
#, c-format
msgid "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content)
apply to pane %d"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:238
msgid "both panes are like pane 2"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:246
msgid "list font"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:247
msgid "This is the font used for flle pane text"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:249
msgid "output font"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:250
msgid "This is the font used for text in the output pane"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:257
msgid "executable"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:258
msgid "Executable file names are listed in this color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:260
#: e2p_du.c:255
#: e2p_find.c:1559
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: e2_option__default.c:261
msgid "Directory names are listed in this color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:264
msgid "Symbolic link names are listed in this color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:266
msgid "device"
msgstr "Gerät"
#: e2_option__default.c:267
msgid "Device names are listed in this color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:269
#: e2p_find.c:1572
msgid "socket"
msgstr "Socket"
#: e2_option__default.c:270
msgid "Sockets are listed in this color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:274
msgid "active pane header color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:275
msgid "This color is used for the background of column headers in the active
pane"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:277
msgid "drag highlight color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:278
msgid "This color is used for a potential destination of a drag 'n' drop
operation"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:291
msgid "positive color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:292
msgid "This color is used for messages about successful operations or other
'positive events'"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:295
msgid "negative color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:296
msgid "This color is used for messages about unsuccessful operations or other
'negative events'"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:299
msgid "unimportant color"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:300
msgid "This color is used for messages of minor importance or other
miscellaneous events"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:312
#: e2_toolbar.c:2131
msgid "icon above label"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:312
#: e2_toolbar.c:2131
msgid "icon beside label"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:312
#: e2_toolbar.c:2131
msgid "icon only"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:312
#: e2_toolbar.c:2131
msgid "label only"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:312
#: e2_option__default.c:321
#: e2_toolbar.c:2131
#: e2_toolbar.c:2141
msgid "theme"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:313
#: e2_toolbar.c:2132
#, c-format
msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:315
msgid "toolbars button style"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:322
#: e2_toolbar.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest"
msgstr ""
#: e2_option__default.c:324
msgid "toolbars icon size"
msgstr ""
#: e2_option_tree.c:403
#, c-format
msgid "select icon for %s"
msgstr ""
#: e2_option_tree.c:534
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete this row and <b>%d</b> %s?"
msgstr "Wirklich diese Zeile und <b>%d</b> %s löschen?"
#: e2_option_tree.c:538
msgid "confirm row delete"
msgstr "Bestätigung"
#: e2_option_tree.c:800
msgid "Add c_hild"
msgstr "Neuen Unterpunkt"
#: e2_option_tree.c:801
msgid "Add a child row to the currently selected one"
msgstr "Fügt einen neuen Unterpunkt zur aktuellen Zeile hinzu."
#: e2_option_tree.c:804
msgid "Add a row after the currently selected row in the tree"
msgstr "Fügt eine neue Zeile nach der aktuellen Zeile hinzu."
#: e2_option_tree.c:807
msgid "Remove the selected row"
msgstr "Entfernt die aktuelle Zeile."
#: e2_option_tree.c:818
#: e2_toolbar.c:2251
#: e2p_find.c:2077
#: e2p_rename_ext.c:1135
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: e2_option_tree.c:819
msgid "Get help on this option"
msgstr "Zeigt eine kurze Hilfe zu dieser Einstellung an."
#: e2_option_tree_context_menu.c:509
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: e2_option_tree_context_menu.c:510
msgid "Copy selected row and any descendant(s)"
msgstr "Kopiert die aktuelle Zeile und eventuelle Unterpunkte in die
Zwischenablage."
#: e2_option_tree_context_menu.c:513
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: e2_option_tree_context_menu.c:514
msgid "Paste previously copied or cut row(s) after current row"
msgstr "Fügt die Zwischenablage hinter der aktuellen Zeile ein."
#: e2_option_tree_context_menu.c:518
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: e2_option_tree_context_menu.c:519
msgid "Cut selected row and any descendant(s)"
msgstr "Schneidet die aktuelle Zeile und eventuelle Unterpunkte aus und kopiert
sie in die Zwischenablage."
#: e2_option_tree_context_menu.c:528
msgid "Expand all rows on this page"
msgstr "Ausklappen aller Unterpunkte"
#: e2_option_tree_context_menu.c:531
msgid "Collapse all rows on this page"
msgstr "Einklappen aller Unterpunkte"
#: e2_option_tree_context_menu.c:538
#: e2_permissions_dialog.c:314
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: e2_option_tree_context_menu.c:539
msgid "Add a row after the current one"
msgstr "Fügt eine neue Zeile nach der aktuellen ein"
#: e2_option_tree_context_menu.c:542
msgid "Add _child"
msgstr "Neuen Unterpunkt"
#: e2_option_tree_context_menu.c:543
msgid "Add a child to the selected row"
msgstr "Erzeugt einen Unterpunkt zur aktuellen Zeile"
#: e2_option_tree_context_menu.c:547
msgid "Move selected row up"
msgstr "Bewegt die aktuelle Zeile nach oben."
#: e2_option_tree_context_menu.c:550
msgid "Move selected row down"
msgstr "Bewegt die aktuelle Zeile nach unten."
#: e2_output.c:268
#: e2_view_dialog.c:401
msgid "_Hide"
msgstr ""
#: e2_output.c:269
msgid "Do not show the output pane"
msgstr ""
#: e2_output.c:273
msgid "_Toggle full"
msgstr ""
#: e2_output.c:274
msgid "Toggle output pane size to/from the full window size"
msgstr ""
#: e2_output.c:278
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: e2_output.c:279
#: e2_toolbar.c:2236
msgid "Clear output pane"
msgstr "Ausgabebereich löschen"
#: e2_output.c:287
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: e2_output.c:299
msgid "_Other"
msgstr ""
#: e2_output.c:300
msgid "Open the configuration dialog at the output options page"
msgstr ""
#: e2_output.c:938
msgid "show output pane when a new message appears"
msgstr "Ausgabebereich bei einer neuen Nachricht anzeigen"
#: e2_output.c:939
msgid "This will ensure you don't miss any messages"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei einer neuen Nachricht geöffnet.\n"
"Damit können Sie keine Nachricht verpassen."
#: e2_output.c:942
msgid "show output pane if the command line is focused"
msgstr "Ausgabebereich beim Aktivieren der Befehlszeile zeigen"
#: e2_output.c:943
msgid "This causes the output pane to be opened when you are about enter a
command"
msgstr "Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei Eingabe eines Befehles
geöffnet."
#: e2_output.c:947
msgid "hide output pane if the command line is unfocused"
msgstr "Ausgabebereich beim Verlassen der Befehlszeile verbergen"
#: e2_output.c:948
msgid "This causes the output pane to be closed when you move focus away from
the command line"
msgstr "Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei Verlassen der Befehlszeile
geschlossen."
#: e2_output.c:951
msgid "scroll to new output"
msgstr "Springe automatisch zu neuen Nachrichten"
#: e2_output.c:952
msgid "This will automatically scroll the output pane content, to show new
message(s)"
msgstr "Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich automatisch zur neuesten
Nachricht gesprungen."
#: e2_output.c:954
msgid "only scroll when really following"
msgstr "Springe nicht zu neuen Nachrichten, wenn manuell eingriffen wird"
#: e2_output.c:955
msgid "This stops automatic pane scrolling to new output if you've manually
scrolled away"
msgstr "Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich nicht mehr automatisch zur
neuesten Nachricht gesprungen, sobald Sie manuell darin blättern."
#: e2_output.c:958
msgid "only scroll when new output is at the end"
msgstr "Springe nur zu neuen Nachrichten, wenn diese am Ende des
Ausgabebereiches sind"
#: e2_output.c:959
msgid "This stops pane scrolling if a different process has displayed text
after the current insert position"
msgstr "Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich nicht mehr automatisch zur
neuesten Nachricht gesprungen, sobald ein anderer Prozess danach eine Nachricht
einfügt."
#: e2_output.c:962
msgid "everywhere"
msgstr "überall"
#: e2_output.c:962
msgid "words"
msgstr "Wort"
#: e2_output.c:964
msgid "line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: e2_output.c:965
msgid "If mode is 'none', a horizontal scrollbar will be available. Mode
'words' will only break the line between words"
msgstr ""
"Wenn 'ohne' eingestellt ist, so wird eine horizontale Laufleiste
eingeblendet.\n"
"Wenn 'Wort' eingestellt ist, so erfolgt nur zwischen Wörtern ein Umbruch.\n"
"Wenn 'überall' eingestellt ist, so erfolgt auch mitten im Wort ein Umbruch."
#: e2_output.c:968
msgid "left margin (pixels)"
msgstr "Linker Rand (Pixel)"
#: e2_output.c:969
msgid "This is the left margin between the output-pane edge and the text in it"
msgstr "Hier stellen Sie die Spanne zwischen dem linken Rand des
Ausgabebereiches und dem Text darin ein."
#: e2_output.c:972
msgid "right margin (pixels)"
msgstr "Rechter Rand (Pixel)"
#: e2_output.c:973
msgid "This is the right margin between the output-pane edge and the text in it"
msgstr "Hier stellen Sie die Spanne zwischen dem rechten Rand des
Ausgabebereiches und dem Text darin ein."
#: e2_ownership_dialog.c:92
msgid "You are not authorised to make any change."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Ã?nderungen vorzunehmen!"
#: e2_ownership_dialog.c:128
msgid "ownership"
msgstr "Eigentum"
#: e2_ownership_dialog.c:136
#: e2_permissions_dialog.c:235
msgid "Directory name"
msgstr "Verzeichnisname"
#: e2_ownership_dialog.c:280
msgid "Recurse"
msgstr "Rekursiv (Unterverzeichnisse einschlieÃ?en)"
#: e2_pane.c:651
msgid "_Name filter"
msgstr "Filter nach _Name"
#: e2_pane.c:653
msgid "_Size filter"
msgstr "Filter nach _Grö�e"
#: e2_pane.c:655
msgid "_Date filter"
msgstr "Filter nach _Datum"
#: e2_pane.c:658
msgid "_Directories too"
msgstr "Auch _Verzeichnisse filtern"
#: e2_pane.c:665
msgid "_Remove all filters"
msgstr "Alle _Filter entfernen"
#: e2_pane.c:929
msgid "bar"
msgstr ""
#: e2_pane.c:955
#: e2_pane.c:1018
#: e2_pane.c:1097
msgid "Hide other pane"
msgstr "Anderes Fenster verstecken"
#: e2_pane.c:955
#: e2_pane.c:957
#: e2_pane.c:960
#: e2_pane.c:1018
#: e2_pane.c:1019
#: e2_pane.c:1097
#: e2_pane.c:1098
msgid "_Panes"
msgstr "_Fenster verbergen/anzeigen"
#: e2_pane.c:958
#: e2_pane.c:961
#: e2_pane.c:1020
#: e2_pane.c:1099
msgid "Show other pane"
msgstr "Anderes Fenster zeigen"
#: e2_pane.c:963
#: e2_pane.c:1024
#: e2_pane.c:1092
msgid "Show _hidden"
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
#: e2_pane.c:964
#: e2_pane.c:1025
#: e2_pane.c:1093
msgid "Display hidden items in this directory"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: e2_pane.c:965
#: e2_pane.c:1026
#: e2_pane.c:1094
msgid "Hide _hidden"
msgstr "Verberge versteckte Dateien"
#: e2_pane.c:966
#: e2_pane.c:1027
#: e2_pane.c:1095
msgid "Do not display hidden items in this directory"
msgstr "Versteckte Dateien verbergen"
#: e2_pane.c:968
#: e2_pane.c:973
#: e2_pane.c:1029
#: e2_pane.c:1033
#: e2_pane.c:1085
#: e2_pane.c:1089
msgid "Fil_ters"
msgstr "_Filter"
#: e2_pane.c:970
#: e2_pane.c:1031
#: e2_pane.c:1087
msgid "Set rules for the items to be displayed"
msgstr "Anzeigefilter"
#: e2_pane.c:974
#: e2_pane.c:1034
#: e2_pane.c:1090
msgid "Set/remove rules for the items to be displayed"
msgstr "Anzeigefilter bearbeiten/entfernen"
#: e2_pane.c:983
#: e2_pane.c:1042
#: e2_pane.c:1068
msgid "_Marks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: e2_pane.c:984
#: e2_pane.c:1043
#: e2_pane.c:1069
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: e2_pane.c:985
#: e2_pane.c:1044
#: e2_pane.c:1070
msgid "Add _top"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen (Anfang)"
#: e2_pane.c:985
#: e2_pane.c:1044
#: e2_pane.c:1070
msgid "Add the current directory to the top of the bookmarks list"
msgstr "Fügt das aktuelle Verzeichnis an die erste Stelle der Lesezeichen
hinzu."
#: e2_pane.c:988
#: e2_pane.c:1047
#: e2_pane.c:1073
msgid "Add _bottom"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen (Ende)"
#: e2_pane.c:988
#: e2_pane.c:1047
#: e2_pane.c:1073
msgid "Add the current directory to the bottom of the bookmarks list"
msgstr "Fügt das aktuelle Verzeichnis an die letzte Stelle der Lesezeichen
hinzu."
#: e2_pane.c:991
#: e2_pane.c:1050
#: e2_pane.c:1076
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen bearbeiten"
#: e2_pane.c:992
#: e2_pane.c:1051
#: e2_pane.c:1077
msgid "Open the bookmarks configuration dialog"
msgstr ""
#: e2_pane.c:995
#: e2_pane.c:998
#: e2_pane.c:1053
#: e2_pane.c:1065
msgid "Mi_rror"
msgstr "_Fenster spiegeln"
#: e2_pane.c:996
#: e2_pane.c:999
#: e2_pane.c:1054
#: e2_pane.c:1066
msgid "Go to directory shown in other pane"
msgstr "Ins gleiche Verzeichnis wechseln wie im anderen Fenster"
#: e2_pane.c:1001
#: e2_pane.c:1056
#: e2_pane.c:1061
msgid "Go to previous directory in history"
msgstr "Gehe ins vorherige Verzeichnis"
#: e2_pane.c:1001
#: e2_pane.c:1056
#: e2_pane.c:1061
msgid "_Back"
msgstr "_Vorheriges Verzeichnis"
#: e2_pane.c:1002
#: e2_pane.c:1057
#: e2_pane.c:1062
msgid "Go up to parent directory"
msgstr "Gehe ins Stammverzeichnis"
#: e2_pane.c:1003
#: e2_pane.c:1058
#: e2_pane.c:1063
msgid "Go to next directory in history"
msgstr "Gehe ins nächste Verzeichnis"
#: e2_pane.c:1003
#: e2_pane.c:1058
#: e2_pane.c:1063
msgid "_Forward"
msgstr "_Nächstes Verzeichnis"
#: e2_pane.c:1114
#, c-format
msgid "show %s column"
msgstr "%s anzeigen"
#: e2_pane.c:1115
#, c-format
msgid "This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh ...)"
msgstr ""
#: e2_pane.c:1142
#, c-format
msgid "at startup, show a specific directory in pane %d"
msgstr "Beim Start von emelFM2 ein bestimmtes Verzeichnis im Fester %d zeigen"
#: e2_pane.c:1144
msgid "This causes the directory named below, instead of the last-opened
directory, to be shown at session start"
msgstr "Wenn aktiviert, wird beim Start von emelFM2 ein bestimmtes Verzeichnis
anstatt des zuletzt geöffneten angezeigt."
#: e2_pane.c:1149
#, c-format
msgid "pane %d startup directory:"
msgstr "Fenster %d Start-Verzeichnis:"
#: e2_pane.c:1152
msgid "This is the directory to show in this pane, at session start"
msgstr "Dieses Verzeichnis wird beim Starten von emelFM2 im Fenster angezeigt."
#: e2_permissions_dialog.c:245
#: e2_permissions_dialog.c:281
msgid "User"
msgstr "Eigentümer"
#: e2_permissions_dialog.c:276
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: e2_permissions_dialog.c:277
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: e2_permissions_dialog.c:278
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: e2_permissions_dialog.c:279
msgid "Special"
msgstr "Spezial"
#: e2_permissions_dialog.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set User ID"
#: e2_permissions_dialog.c:291
msgid "Set GID"
msgstr "Set Group ID"
#: e2_permissions_dialog.c:293
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: e2_permissions_dialog.c:297
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky-Bit"
#: e2_permissions_dialog.c:301
msgid "Action:"
msgstr "Aktion"
#: e2_permissions_dialog.c:310
msgid "_Set"
msgstr "Setzen"
#: e2_permissions_dialog.c:326
msgid "R_ecurse:"
msgstr "Rekursiv"
#: e2_permissions_dialog.c:332
msgid "_directories"
msgstr "_Verzeichnisse"
#: e2_permissions_dialog.c:339
msgid "_others"
msgstr "_Andere"
#: e2_plugins.c:225
msgid "Plugin not loaded"
msgstr ""
#: e2_plugins.c:394
msgid "Plugin not found!"
msgstr ""
#: e2_plugins.c:422
msgid "Loaded"
msgstr "Laden"
#: e2_plugins.c:424
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: e2_select_dir_dialog.c:118
msgid "Toggle display of hidden directories"
msgstr ""
#: e2_select_dir_dialog.c:118
msgid "_Hidden"
msgstr ""
#: e2_select_image_dialog.c:391
msgid "images"
msgstr ""
#: e2_select_image_dialog.c:555
msgid "_file selection"
msgstr ""
#: e2_select_image_dialog.c:560
msgid "_stock icons"
msgstr ""
#: e2_select_image_dialog.c:567
msgid "Remove the current icon"
msgstr ""
#: e2_size_filter_dialog.c:146
msgid "Display only the items which are:"
msgstr "Nur Dateien folgender Grö�e anzeigen:"
#: e2_size_filter_dialog.c:147
msgid "size filter"
msgstr "Filter nach Grö�e"
#: e2_size_filter_dialog.c:152
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner als"
#: e2_size_filter_dialog.c:153
msgid "bigger than"
msgstr "grö�er als"
#: e2_task.c:327
#: e2_task.c:582
#: e2_task.c:941
#: e2_task.c:1366
msgid "Enter new name for"
msgstr "Neuer Name für"
#: e2_task.c:706
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <b>%s</b>?"
msgstr "<b>%s</b> wirklich löschen?"
#: e2_task.c:1061
msgid "You do not have authority to change permission(s) for"
msgstr ""
#: e2_task.c:1198
msgid "You do not have authority to change owner(s) for"
msgstr ""
#: e2_task.c:1422
#: e2_task_backend.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot rename %s"
msgstr ""
#: e2_task.c:1802
msgid "Enter a name or partial name to find:"
msgstr ""
#: e2_task.c:1915
msgid "open with"
msgstr "Ã?ffnen mit..."
#: e2_task.c:1916
#: e2_toolbar.c:2245
msgid "Enter command:"
msgstr "Befehl eingeben:"
#: e2_task_backend.c:271
#, c-format
msgid "Cannot delete part or all of existing %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:272
#: e2_task_backend.c:929
#: e2_task_backend.c:1006
#: e2_task_backend.c:1060
#: e2_task_backend.c:1101
#: e2_task_backend.c:1123
#, c-format
msgid "Cannot delete existing %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:315
#, c-format
msgid "Cannot create new directory %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:361
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:372
#, c-format
msgid "Cannot create file %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:382
#, c-format
msgid "Cannot fstat %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:400
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:421
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:457
#, c-format
msgid "Cannot create special file %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:472
#, c-format
msgid "Cannot create FIFO %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:536
#, c-format
msgid "Cannot create new link to %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:539
#, c-format
msgid "Cannot get target info for link %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:716
#, c-format
msgid "Cannot change permissions of %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:749
#: e2_task_backend.c:861
#, c-format
msgid "Cannot access directory %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:763
#: e2_task_backend.c:874
#, c-format
msgid "Cannot write to directory %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:831
#, c-format
msgid "Cannot change ownership of %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:925
#: e2_task_backend.c:937
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:1002
#: e2_task_backend.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot delete %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot move %s to %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:1069
#, c-format
msgid "Cannot create link to %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:1151
#, c-format
msgid "Cannot delete part or all of %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:1185
#: e2_task_backend.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot get current data for %s"
msgstr ""
#: e2_task_backend.c:1222
#, c-format
msgid "Cannot get current permissions of %s"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:362
msgid "Show _bar"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:364
msgid "Show _tooltips"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:366
msgid "Space _handling"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:369
msgid "_none"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:371
msgid "_scrollbars"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:373
msgid "_rest button"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:375
msgid "_Placement"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:376
msgid "_horizontal"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:378
msgid "_Container"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:381
msgid "_main window"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:383
msgid "_both panes"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:385
msgid "file-pane _1"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:387
msgid "flle-pane _2"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:397
msgid "_Left"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:399
msgid "_Right"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:402
msgid "_Reset order"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:404
msgid "Buttons _relief"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:406
msgid "Buttons _same size"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:408
msgid "_Button style"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:412
#: e2_toolbar.c:426
msgid "_theme"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:414
msgid "icon _only"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:416
msgid "_label only"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:418
msgid "icon _above label"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:420
msgid "icon _beside label"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:422
msgid "_Icon size"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:428
msgid "_menu"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:430
msgid "toolbar _small"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:432
msgid "toolbar _large"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:434
msgid "_button"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:436
msgid "drag '_n' drop"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:438
msgid "_dialog"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:441
msgid "Bar i_tems"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:745
msgid "_Rest"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:746
msgid "Show a menu of hidden items"
msgstr "Zeige das Menü der nicht sichtbaren Werkzeuge"
#: e2_toolbar.c:2059
msgid "show the "
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2060
#, c-format
msgid "This determines whether the %s is displayed or hidden"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2067
#, c-format
msgid "show tooltips for %s buttons"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2068
#, c-format
msgid "If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2074
#, c-format
msgid "This determines the method for accessing %s elements that are hidden due
to lack of screen-space"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2076
msgid "use rest button"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2076
msgid "use scrollbars"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2077
msgid "space handling"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2084
msgid " container"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2085
#, c-format
msgid "This determines the 'box' into which the %s is placed"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2087
msgid "both panes"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2087
msgid "file-pane 1"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2087
msgid "file-pane 2"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2087
msgid "main window"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2095
msgid " horizontal"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2096
#, c-format
msgid "This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2103
msgid " priority"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2104
msgid "This determines the order of toolbars (0 = left or top)"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2113
msgid " buttons have relief"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2115
msgid "Buttons with relief show their outline continually, not just when
'moused'"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2122
msgid " buttons are the same size"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2124
msgid "Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2134
msgid "button style"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2144
msgid "icon size"
msgstr ""
#: e2_toolbar.c:2180
msgid "Copy item(s) selected in the active pane to the other one"
msgstr "Ausgewählte(s) Objekt(e) in das andere Fenster kopieren"
#: e2_toolbar.c:2182
msgid "Move item(s) selected in the active pane to the other one"
msgstr "Ausgewählte(s) Objekt(e) in das andere Fenster verschieben"
#: e2_toolbar.c:2184
msgid "Symlink item(s) selected in the active pane to the other one"
msgstr "Symbolischen Link des/der ausgewählten Objekte(s) im anderen Fenster
erzeugen"
#: e2_toolbar.c:2185
msgid "Re_name.."
msgstr "_Umbenennen"
#: e2_toolbar.c:2186
msgid "Rename item(s) selected in the active pane"
msgstr "Ausgewählte(s) Objekt(e) umbenennen"
#: e2_toolbar.c:2188
msgid "Move item(s) selected in the active pane to a trashbin"
msgstr "Ausgewählte(s) Objekt(e) in den Papierkorb verschieben"
#: e2_toolbar.c:2189
msgid "Create new directory(ies)"
msgstr "Neue(s) Verzeichnis(se) erstellen"
#: e2_toolbar.c:2195
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: e2_toolbar.c:2195
msgid "Update pane contents"
msgstr "Fensterinhalt aktualisieren"
#: e2_toolbar.c:2196
msgid "_Switch"
msgstr "_Wechseln"
#: e2_toolbar.c:2197
msgid "Toggle the active pane"
msgstr "Aktives Fenster wechseln"
#: e2_toolbar.c:2230
msgid "Full"
msgstr "Maximale Ausgabe"
#: e2_toolbar.c:2230
msgid "Maximize output pane"
msgstr "Ausgabebereich maximieren"
#: e2_toolbar.c:2231
msgid "Shrink"
msgstr "Minimale Ausgabe"
#: e2_toolbar.c:2231
msgid "Un-maximize output pane"
msgstr "Ausgabebereich minimieren"
#: e2_toolbar.c:2233
msgid "Hide"
msgstr "Ausgabe verstecken"
#: e2_toolbar.c:2233
msgid "Hide output pane"
msgstr "Ausgabebereich verstecken"
#: e2_toolbar.c:2234
msgid "Show"
msgstr "Ausgabe zeigen"
#: e2_toolbar.c:2234
msgid "Show output pane"
msgstr "Ausgabebereich anzeigen"
#: e2_toolbar.c:2236
msgid "Clear"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: e2_toolbar.c:2238
msgid "Clear command line"
msgstr "Befehlszeile löschen"
#: e2_toolbar.c:2238
msgid "cl"
msgstr "Befehlszeile löschen"
#: e2_toolbar.c:2239
msgid "List child processes"
msgstr "Kindprozesse auflisten"
#: e2_toolbar.c:2239
msgid "ps"
msgstr "Kindprozesse"
#: e2_toolbar.c:2240
msgid "Calculate disk usage of selected item(s)"
msgstr "Berechne Speicherplatz der gewählten Objekte"
#: e2_toolbar.c:2240
#: e2p_du.c:282
msgid "du"
msgstr "Speicherplatz"
#: e2_toolbar.c:2241
msgid "Find item in active pane, by name"
msgstr "Suche Objekt im aktiven Fenster beim Name"
#: e2_toolbar.c:2241
#: e2p_find.c:2116
msgid "_Find.."
msgstr "_Suchen..."
#: e2_toolbar.c:2242
msgid "Open terminal at the active directory"
msgstr "Ã?ffne Terminal im aktiven Verzeichnis"
#: e2_toolbar.c:2242
msgid "_X"
msgstr "_Terminal"
#: e2_toolbar.c:2245
#: e2p_upgrade.c:248
msgid "Run something as root"
msgstr "Einen Befehl als Root ausführen"
#: e2_toolbar.c:2245
#: e2p_upgrade.c:248
msgid "su.."
msgstr "_Root..."
#: e2_toolbar.c:2247
#: e2p_upgrade.c:250
msgid "Mount or unmount a device"
msgstr "Laufwerk mounten oder unmounten"
#: e2_toolbar.c:2247
#: e2p_upgrade.c:250
msgid "mts.."
msgstr "(Un)_Mount"
#: e2_toolbar.c:2250
msgid "View/change configuration settings for this program"
msgstr "Anzeigen/Ã?ndern der Einstellungen von emelFM2"
#: e2_toolbar.c:2250
msgid "_Settings.."
msgstr "_Einstellungen"
#: e2_toolbar.c:2251
msgid "Get information about this program"
msgstr "Informationen über emelFM2"
#: e2_toolbar.c:2253
msgid "Close this program"
msgstr "emelFM2 beenden"
#: e2_toolbar.c:2253
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: e2_utils.c:202
msgid "No item selected"
msgstr ""
#: e2_utils.c:236
msgid "No item selected in other pane"
msgstr ""
#: e2_utils.c:278
msgid "No matching '}' found in action text"
msgstr ""
#: e2_utils.c:375
#, c-format
msgid "Cannot access %s, going to %s instead"
msgstr ""
#: e2_utils.c:610
msgid "No trash directory"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:187
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: e2_view_dialog.c:274
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' for reading"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:319
#, c-format
msgid "Cannot open '%s', because it does not exist"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Cannot view directory '%s' in this file viewer"
msgstr "Das Verzeichnis '%s' kann nicht im internen Betrachter angezeigt
werden!"
#: e2_view_dialog.c:345
msgid "displaying file"
msgstr "Interner Dateibetrachter"
#: e2_view_dialog.c:380
msgid "case sensitive"
msgstr "GroÃ?-/Kleinbuchstaben unterscheiden"
#: e2_view_dialog.c:383
msgid "search backward"
msgstr "Suche rückwärts"
#: e2_view_dialog.c:386
msgid "wrap around"
msgstr "Zyklisches Suchen"
#: e2_view_dialog.c:398
msgid "_Wrap"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:405
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: e2_view_dialog.c:408
#: e2p_find.c:2091
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: e2_view_dialog.c:499
msgid "wrap text"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:500
msgid "This causes the view window to open with text-wrapping enabled"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:504
msgid "window width"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:505
msgid "The view window will default to showing this many characters per line
(but the the displayed buttons may make it wider than this)"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:509
msgid "window height"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:510
msgid "The view window will default to showing this many lines of text"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:513
msgid "show last search string"
msgstr ""
#: e2_view_dialog.c:514
msgid "This shows the last search-string in the entry field, after displaying
the search options or when commencing a new search"
msgstr "This shows the last search-string in the entry field, after displaying
the search options or when commencing a new search"
#: e2_window.c:707
#: e2p_du.c:257
#: e2p_rename_ext.c:676
msgid "in"
msgstr ""
#: e2_window.c:707
msgid "selected item(s) of"
msgstr "ausgewählte(s) Objekt(e) von"
#: e2_window.c:1006
msgid "HOSTNAME"
msgstr ""
#: e2p_clone.c:49
msgid "Enter name for copy of"
msgstr "Name für die Kopie von"
#: e2p_clone.c:52
#: e2p_clone.c:118
msgid "clone"
msgstr "Kopie"
#: e2p_clone.c:121
msgid "C_lone.."
msgstr "Kopie..."
#: e2p_clone.c:122
msgid "Copy selected item(s), each with new name, to the current directory"
msgstr "Erstellt eine Kopie der ausgewählten Datei(en) im selben Verzeichnis."
#: e2p_cpbar.c:100
#: e2p_du.c:78
#: e2p_mvbar.c:100
msgid "Warning: couldn't open directory"
msgstr "Warnung! Kann Verzeichnis nicht öffnen:"
#: e2p_cpbar.c:267
#, c-format
msgid ""
"copying %s%s\n"
"to %s%s"
msgstr ""
"Kopiere %s%s\n"
"nach %s%s"
#: e2p_cpbar.c:273
#: e2p_mvbar.c:274
#, c-format
msgid "%.2f MB of total %.2f MB (%.0f\\%%)"
msgstr "%.2f MB von %.2f MB (%.0f\\%%)"
#: e2p_cpbar.c:492
#: e2p_mvbar.c:499
msgid ""
"\n"
"I recently spoke to your filesystem and it told me you\n"
"aren't allowed to write there. You should check that...\n"
msgstr ""
#: e2p_cpbar.c:503
msgid "copying"
msgstr "Kopieren..."
#: e2p_cpbar.c:543
msgid "Abort the copying"
msgstr "Das Kopieren abbrechen."
#: e2p_cpbar.c:650
msgid "cpbar"
msgstr ""
#: e2p_cpbar.c:654
msgid "Copy selected item(s), with displayed progress details"
msgstr "Die ausgewählten Objekte werden mit Fortschrittsanzeige in das andere
Fenster kopiert."
#: e2p_du.c:200
msgid "total size: "
msgstr "Gesamtgrö�e:"
#: e2p_du.c:216
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: e2p_du.c:229
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: e2p_du.c:242
msgid "gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: e2p_du.c:260
msgid "(one or more are hidden)"
msgstr "(eins oder mehrere sind versteckt)"
#: e2p_du.c:265
msgid "----end-of-output----\n"
msgstr "----Ende-der-Ausgabe----\n"
#: e2p_du.c:285
msgid "_Disk usage"
msgstr "Speicherplatz"
#: e2p_du.c:286
msgid "Calculate the 'apparent' disk usage of selected item(s)"
msgstr "Berechnet den belegten Speicherplatz des/der gewählten Objekte(s)."
#: e2p_find.c:769
#, c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the file you want to match.\n"
"Macros %f or %F can be used instead of explicit name(s).\n"
"If the \"is\" option is selected, the find will match any file of that name,\n"
"which may include wildcard characters:\n"
"\t<b>*</b> will match any or no characters. For example, the pattern\n"
"\t \"*.txt\" will match files named foo.txt and .txt, but not foo.text.\n"
"\t<b>?</b> will match any one character. For example, \"wibble.?\"\n"
"\t will match files named wibble.c and wibble.s, but not wibble. or foo.c.\n"
"The \"is like\" option will match any file whose name contains the string\n"
"you enter. For example, the string \".txt\" will match the files foo.txt
and\n"
"bar.txt, but not the file baz.text. Again, wildcard characters can be used.\n"
"If the \"regular expression\" button is selected, all of the regex
capabilities\n"
"of the shell \"find\" command may be used. In this case, don't search for\n"
" %f or %F if more than one item is selected.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:784
msgid ""
"You may enter a string of characters to search for in files to be matched.\n"
"For example, to match all files containing \"linux\" you could either select\n"
"the \"this\" option and enter \"linux\", or select the \"like this\" option
and\n"
"enter the pattern \"*linux*\". Regular expression searching is conducted by\n"
"the shell \"grep\" command, for which there is extensive documentation\n"
"elsewhere.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:792
msgid ""
"You may enter a string of characters which are all or part of the string\n"
"representing the mimetype of files to be matched. For example, \"pdf\"\n"
"or \"application/pdf\" would match files in Adobe's PDF format.\n"
"The string is case-sensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:798
msgid ""
"These options allow you to find files according to their modification\n"
"time. That is the last time that the file was saved to disk storage.\n"
"You can choose whether you want to match files with times\n"
"earlier than, equal to, <b>and/or</b> later than the time you have entered.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:803
msgid ""
"These options allow you to find files according to their access time.\n"
"That is the last time that the file was read or executed.\n"
"You can choose whether you want to match files with times\n"
"earlier than, equal to, <b>and/or</b> later than the time you have entered.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:808
msgid ""
"These options allow you to find files according to their inode time.\n"
"That time is updated whenever a linux file is created, when its atime or\n"
"mtime is changed, when its mode is changed, and other times too.\n"
"You can choose whether you want to match files with times\n"
"earlier than, equal to, <b>and/or</b> later than the time you have entered.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:814
msgid ""
"You may enter the size (in bytes, kilobytes or megabytes) of files to be\n"
"matched. For kb or MB, the size may be like \"1.23\". You can choose\n"
"whether you want to match files sized smaller than, equal to, <b>and/or</b>\n"
"bigger than the size you have entered.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:819
msgid ""
"These options allow you to find files according to their permissions\n"
"(aka mode). You can match against multiple permissions. The ones\n"
"selected need not be the only ones that apply to matched files.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:823
msgid ""
"These options allow matching files according to their owner and/or group.\n"
"You can choose to match against the name/group of the logged-in user\n"
"and/or another specified user or group, or to ignore the user/group.\n"
"You can also match files without a known user or group by selecting\n"
"the \"Match unknown users\" or \"Match unknown groups\" toggle buttons.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:829
msgid ""
"These options allow you to find files according to their type.\n"
"You can match against multiple types.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_find.c:1186
msgid "Print only filename"
msgstr ""
#: e2p_find.c:1188
msgid "Print extra data"
msgstr ""
#: e2p_find.c:1198
msgid "Run a shell command?"
msgstr ""
#: e2p_find.c:1202
msgid "Shell command:"
msgstr ""
#: e2p_find.c:1208
msgid "Print to stdout"
msgstr ""
#: e2p_find.c:1210
msgid "Print to window"
msgstr ""
#: e2p_find.c:1212
msgid "Always print filename"
msgstr ""
#: e2p_find.c:1226
msgid "Search in:"
msgstr "Suchen in:"
#: e2p_find.c:1228
#: e2p_rename_ext.c:836
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Rekursiv (Unterverzeichnisse einschliessen)"
#: e2p_find.c:1280
msgid "name"
msgstr "Name"
#: e2p_find.c:1284
msgid "Find files whose name:"
msgstr "Finde Dateien, deren Name..."
#: e2p_find.c:1288
msgid "is"
msgstr "so ist"
#: e2p_find.c:1290
msgid "is like"
msgstr "so ähnlich ist"
#: e2p_find.c:1292
msgid "matches this regex"
msgstr "dem regulären Ausdruck entspricht"
#: e2p_find.c:1299
#: e2p_find.c:1672
msgid "ignore case"
msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung ignorieren"
#: e2p_find.c:1313
msgid "size"
msgstr "Grö�e"
#: e2p_find.c:1318
msgid "Find files whose size is:"
msgstr "Finde Dateien, deren Grö�e ist..."
#: e2p_find.c:1323
msgid "less than:"
msgstr "kleiner als"
#: e2p_find.c:1325
msgid "equal to:"
msgstr "gleich"
#: e2p_find.c:1328
msgid "more than"
msgstr "grö�er als"
#: e2p_find.c:1354
msgid "mime"
msgstr "Mime"
#: e2p_find.c:1359
msgid "Find files whose mimetype is like this:"
msgstr "Finde Dateien, deren Mime-Typ wie folgt ist:"
#: e2p_find.c:1382
msgid "save"
msgstr "Gesichert"
#: e2p_find.c:1387
msgid "Find files most-recently saved:"
msgstr "Finde Dateien, die gesichert wurden..."
#: e2p_find.c:1392
#: e2p_find.c:1426
#: e2p_find.c:1460
msgid "before:"
msgstr "vor dem"
#: e2p_find.c:1393
#: e2p_find.c:1427
#: e2p_find.c:1461
msgid "on/at:"
msgstr "am"
#: e2p_find.c:1395
#: e2p_find.c:1429
msgid "after:"
msgstr "nach dem"
#: e2p_find.c:1416
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
#: e2p_find.c:1421
msgid "Find files most-recently read or executed:"
msgstr "Finde Dateien, die gelesen oder ausgeführt wurden..."
#: e2p_find.c:1455
msgid "Find files whose inode was last changed:"
msgstr "Finde Dateien, deren Inhalt geändert wurde..."
#: e2p_find.c:1463
msgid "after"
msgstr "nach dem"
#: e2p_find.c:1483
msgid "permission"
msgstr "Recht"
#: e2p_find.c:1488
msgid "Find files whose permissions:"
msgstr "Finde Dateien, deren Zugriffsrechte..."
#: e2p_find.c:1492
msgid "are"
msgstr "sind"
#: e2p_find.c:1494
msgid "include"
msgstr "schlieÃ?en ein"
#: e2p_find.c:1496
msgid "exclude"
msgstr "schlieÃ?en aus"
#: e2p_find.c:1502
msgid "owner read"
msgstr "Lesen-Eigentümer"
#: e2p_find.c:1504
msgid "group read"
msgstr "Lesen-Gruppe"
#: e2p_find.c:1506
msgid "anyone read"
msgstr "Lesen-Andere"
#: e2p_find.c:1510
msgid "owner write"
msgstr "Schreiben-Eigentümer"
#: e2p_find.c:1512
msgid "group write"
msgstr "Schreiben-Gruppe"
#: e2p_find.c:1514
msgid "anyone write"
msgstr "Schreiben-Andere"
#: e2p_find.c:1518
msgid "owner execute"
msgstr "Ausführen-Eigentümer"
#: e2p_find.c:1520
msgid "group execute"
msgstr "Ausführen-Gruppe"
#: e2p_find.c:1522
msgid "anyone execute"
msgstr "Ausführen-Andere"
#: e2p_find.c:1527
msgid "setuid"
msgstr "Set User ID"
#: e2p_find.c:1529
msgid "setgid"
msgstr "Set Group ID"
#: e2p_find.c:1531
msgid "sticky"
msgstr "Sticky-Bit"
#: e2p_find.c:1547
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: e2p_find.c:1552
msgid "Find files which are:"
msgstr "Finde folgende Objekte:"
#: e2p_find.c:1557
msgid "regular"
msgstr "Reguläre Datei"
#: e2p_find.c:1566
msgid "raw device"
msgstr "Raw-Device"
#: e2p_find.c:1568
msgid "block device"
msgstr "Block-Device"
#: e2p_find.c:1574
msgid "fifo"
msgstr "Fifo"
#: e2p_find.c:1595
msgid "Find files with:"
msgstr "Finde Dateien, mit..."
#: e2p_find.c:1602
msgid "any user id"
msgstr "jeder Benutzer-ID"
#: e2p_find.c:1604
msgid "specific user id"
msgstr "spezieller Benutzer-ID"
#: e2p_find.c:1606
msgid "current user's uid"
msgstr "aktueller Benutzer-ID"
#: e2p_find.c:1608
msgid "this uid"
msgstr "dieser Benutzer-ID:"
#: e2p_find.c:1613
msgid "match unknown users"
msgstr "unbekannten Benutzern"
#: e2p_find.c:1620
msgid "any group id"
msgstr "jeder Gruppen-ID"
#: e2p_find.c:1622
msgid "specific group id"
msgstr "spezieller Gruppen-ID"
#: e2p_find.c:1624
msgid "current user's gid"
msgstr "aktueller Gruppen-ID"
#: e2p_find.c:1626
msgid "this gid"
msgstr "dieser Gruppen-ID:"
#: e2p_find.c:1631
msgid "match unknown groups"
msgstr "unbekannten Gruppen"
#: e2p_find.c:1651
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: e2p_find.c:1656
msgid "Find files with content that is:"
msgstr "Finde Dateien, deren Inhalt..."
#: e2p_find.c:1661
msgid "this"
msgstr "so ist"
#: e2p_find.c:1663
msgid "like this"
msgstr "so ähnlich ist"
#: e2p_find.c:1665
msgid "like this regex"
msgstr "dem regulären Ausdruck entspricht"
#: e2p_find.c:1956
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: e2p_find.c:1970
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: e2p_find.c:1987
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: e2p_find.c:2004
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: e2p_find.c:2018
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: e2p_find.c:2057
msgid "find files"
msgstr "Suchen"
#: e2p_find.c:2078
msgid "get advice on search options on this page"
msgstr "Hilfe zum Suchen (wird im Ausgabebereich angezeigt)"
#: e2p_find.c:2085
#: e2p_rename_ext.c:1142
msgid "stop the current search"
msgstr "Suchvorgang anhalten"
#: e2p_find.c:2091
msgid "begin searching"
msgstr "Suche starten (Ergebnisse im Ausgabebereich)"
#: e2p_find.c:2093
msgid "Clea_r"
msgstr "Löschen"
#: e2p_find.c:2093
msgid "clear all search parameters"
msgstr "Löscht alle Suchparameter"
#: e2p_find.c:2113
msgid "detfind"
msgstr ""
#: e2p_find.c:2117
msgid "Find and list items, using detailed criteria"
msgstr "Dateien nach den verschiedensten Kriterien suchen."
#: e2p_for_each.c:35
msgid "repeat action"
msgstr "Befehl für Auswahl"
#: e2p_for_each.c:36
msgid ""
"Enter an action to execute on each\n"
"selected file:"
msgstr ""
"Befehl, der mit jedem einzelnen ausge-\n"
"wählten Objekt ausgeführt werden soll:"
#: e2p_for_each.c:96
msgid "foreach"
msgstr ""
#: e2p_for_each.c:99
msgid "For _each.."
msgstr "Befehl für Auswahl..."
#: e2p_for_each.c:100
msgid "Execute an entered command on each selected item separately"
msgstr "Führt einen einzugegebenden Befehl mit jedem ausgewählte Objekt
einzeln aus"
#: e2p_glob.c:129
msgid "select matching files"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: e2p_glob.c:137
msgid "Glob Select: "
msgstr "Maske für Mehrfachauswahl:"
#: e2p_glob.c:162
msgid "Example: *.c,*.h"
msgstr "Beispiel: *.c,*.h (mehrere Masken durch Komma trennen)"
#: e2p_glob.c:167
msgid "Case Sensitive"
msgstr "GroÃ?-/Kleinbuchstaben unterscheiden"
#: e2p_glob.c:170
msgid "Select files that DO NOT match the given mask"
msgstr "Objekte auswählen, die NICHT der Maske entsprechen."
#: e2p_glob.c:194
msgid "glob"
msgstr ""
#: e2p_glob.c:197
msgid "_Glob.."
msgstr "Mehrfachauswahl..."
#: e2p_glob.c:198
msgid "Select items matching a specified pattern"
msgstr "Wählt Dateien entsprechend einer Maske aus"
#: e2p_mvbar.c:268
#, c-format
msgid ""
"moving %s%s\n"
"to %s%s"
msgstr ""
"Verschiebe %s%s\n"
"nach %s%s"
#: e2p_mvbar.c:510
msgid "moving"
msgstr "Verschieben..."
#: e2p_mvbar.c:550
msgid "Abort the moving"
msgstr "Das Verschieben abbrechen."
#: e2p_mvbar.c:685
msgid "mvbar"
msgstr ""
#: e2p_mvbar.c:689
msgid "Move selected item(s), with displayed progress details"
msgstr "Die ausgewählten Objekte werden mit Fortschrittsanzeige in das andere
Fenster verschoben."
#: e2p_names_clip.c:89
msgid "names_to_clipboard"
msgstr ""
#: e2p_names_clip.c:92
msgid "Copy _names"
msgstr "Namen kopieren"
#: e2p_names_clip.c:93
msgid "Copy path or name of each selected each to the clipboard"
msgstr "Kopiert den/die Name(n) des/der ausgewählten Objekte(s) in die
Zwischenablage."
#: e2p_pack.c:132
msgid "archive creation"
msgstr "Archiv erzeugen"
#: e2p_pack.c:137
msgid "Filename: "
msgstr "Dateiname:"
#: e2p_pack.c:149
msgid ".tar.gz"
msgstr ".tar.gz"
#: e2p_pack.c:150
msgid ".tar.bz2"
msgstr ".tar.bz2"
#: e2p_pack.c:151
msgid ".tar"
msgstr ".tar"
#: e2p_pack.c:152
msgid ".zip"
msgstr ".zip"
#: e2p_pack.c:153
msgid ".rar"
msgstr ".rar"
#: e2p_pack.c:154
msgid ".arj"
msgstr ".arj"
#: e2p_pack.c:189
msgid "pack"
msgstr ""
#: e2p_pack.c:192
msgid "_Pack.."
msgstr "Archiv..."
#: e2p_pack.c:193
msgid "Build an archive containing the selected item(s)"
msgstr "Erzeugt ein Archiv mit den/dem ausgewählten Objekt(en)."
#: e2p_rename_ext.c:61
msgid ""
"Full documentation on regular expressions can be found by running\n"
" the shell command \"man grep\" and many other places.\n"
"\n"
"In brief: these are the special characters:\n"
"^ match the beginning of the line\n"
"$ match the end of line\n"
"\\ ignore the special meaning of the next character\n"
"\\\\ a literal \"\\\"\n"
"- indicates a range when not in the first/last position when\n"
" specifying ranges with the \"[\" and \"]\" to specify a list\n"
"| union of regular expressions\n"
"[LIST] match a single character specified inside the brackets\n"
"[^LIST] do not match a single character specified in the brackets\n"
". match any single character (including non-printable ones)\n"
"* repeat the previous regular expression 0 or more times\n"
"+ repeat the previous regular expression 1 or more times\n"
"? repeat the previous regular expression 0 or 1 times\n"
"(EXP) groups the expression inside the brackets\n"
"\n"
"This means, for example, that \".*\" is needed where a wildcard \"*\" might\n"
"have been used, and \"\\.\" for a literal \".\".\n"
"Your installed software may only support 'basic' regular expressions,\n"
"in which case any ? + { | ( ) needs to be preceded by a \"\\\".\n"
"\n"
"Groups like (EXP) may be referred to in the replacement name\n"
"as \\1, \\2 ... in order of their occurrence.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2p_rename_ext.c:482
msgid "No current filename pattern is specified"
msgstr ""
#: e2p_rename_ext.c:488
msgid "No replacement filename pattern is specified"
msgstr ""
#: e2p_rename_ext.c:596
#, c-format
msgid "Unable to find anything which matches %s"
msgstr ""
#: e2p_rename_ext.c:676
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen von:"
#: e2p_rename_ext.c:824
msgid "Search for files:"
msgstr "Umzubenennende Dateien suchen:"
#: e2p_rename_ext.c:826
msgid "anywhere"
msgstr "Ã?berall"
#: e2p_rename_ext.c:828
msgid "in active directory"
msgstr "Im aktuellen Verzeichnis"
#: e2p_rename_ext.c:830
msgid "in other directory"
msgstr "Im Verzeichnis des nicht aktiven Fensters"
#: e2p_rename_ext.c:832
msgid "here"
msgstr "Im folgenden Verzeichnis:"
#: e2p_rename_ext.c:840
msgid "Confirm before rename"
msgstr "Vor dem Umbenennen eine Bestätigung anfordern"
#: e2p_rename_ext.c:845
msgid "Match exact/wildcard"
msgstr "Nur Platzhalter verwenden/exakte Ã?bereinstimmung"
#: e2p_rename_ext.c:847
msgid "Match regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
#: e2p_rename_ext.c:851
msgid "Current name is like this:"
msgstr "Momentaner Name :"
#: e2p_rename_ext.c:858
msgid "New name is like this:"
msgstr "Neuer Name:"
#: e2p_rename_ext.c:1121
msgid "Cannot open 'find' command"
msgstr ""
#: e2p_rename_ext.c:1127
msgid "rename files"
msgstr "Umbenennen"
#: e2p_rename_ext.c:1136
msgid "get advice on rename options"
msgstr "Hilfe zum Umbennen (wird im Ausgabebereich angezeigt)"
#: e2p_rename_ext.c:1147
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: e2p_rename_ext.c:1147
msgid "begin renaming"
msgstr "Startet das Umbenennen"
#: e2p_rename_ext.c:1167
msgid "renext"
msgstr ""
#: e2p_rename_ext.c:1171
msgid "Rename item(s), using wildcards or regular-expressions"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse mit Hilfe regulärer Ausdrücke umbenennen"
#: e2p_sort_by_ext.c:125
msgid "sort_by_ext"
msgstr ""
#: e2p_sort_by_ext.c:128
msgid "Extension _sort"
msgstr "Sortieren nach Erweiterung"
#: e2p_sort_by_ext.c:129
msgid "Sort the active file pane by filename extension"
msgstr "Sortiert das aktive Fenster nach der Dateierweiterung"
#: e2p_unpack.c:142
msgid "What do you want to do with the unpacked item(s) ?"
msgstr "Was soll mir den restlichen Objekten geschehen?"
#: e2p_unpack.c:146
msgid "Re_pack"
msgstr "Archiv erneut erzeugen"
#: e2p_unpack.c:148
msgid "_Retain"
msgstr "Beibehalten"
#: e2p_unpack.c:173
msgid "Recursive unpack is not supported"
msgstr ""
#: e2p_unpack.c:232
msgid "Selected item is not a supported archive"
msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein unterstütztes Archiv!"
#: e2p_unpack.c:294
msgid "unpack"
msgstr ""
#: e2p_unpack.c:297
msgid "_Unpack.."
msgstr "Entpacken (temporär)..."
#: e2p_unpack.c:298
msgid "Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, rar, arj) into a temporary
directory"
msgstr "Archiv (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, rar, arj) in ein temporäres
Verzeichnis entpacken."
#: e2p_upgrade.c:132
msgid "update information"
msgstr ""
#: e2p_upgrade.c:143
#, c-format
msgid ""
"Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably
different from those of old versions. To reliably ensure access to the
program's current features, it is best to start with fresh settings.\n"
"If you proceed, the superseded configuration files in\n"
" %s will have '.save' appended to their names.\n"
"Feel free to delete them."
msgstr ""
#: e2p_upgrade.c:182
msgid "<file actions>"
msgstr ""
#: e2p_upgrade.c:225
msgid "Insert"
msgstr ""
#: e2p_upgrade.c:318
#, c-format
msgid ""
"Several default configuration settings of this version %s of %s are different
from those of recent versions (see changelog).\n"
"If you click Ok, those settings will be updated where possible.\n"
"Or else you can Cancel, and manually change settings, or even revert all
settings to current defaults, via the configuration dialog."
msgstr ""
#: e2p_view.c:47
#, c-format
msgid "Send the first selected item to the %s text-file viewer"
msgstr "�ffnet das erste ausgewählte Objekt mit dem internen Betrachter von
%s."
#: eggcellrendererkeys.c:171
#: eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator key"
msgstr ""
#: eggcellrendererkeys.c:181
#: eggcellrendererkeys.c:182
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accelerator Mode"
msgstr ""
#: eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""
#: eggcellrendererkeys.c:230
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: eggcellrendererkeys.c:593
msgid "Type accelerator or backspace to clear!"
msgstr ""
#: eggcellrendererkeys.c:596
msgid "Type a new accelerator!"
msgstr ""
#~ msgid "found"
#~ msgstr "gefunden"
#~ msgid "Enter the text to find"
#~ msgstr "Zu suchenden Text eingeben:"
#~ msgid "<small>result: </small>"
#~ msgstr "<small>Ergebnis: </small>"
#~ msgid ""
#~ "This causes the search dialog to open with case-sensitive searching "
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, so wird zwichen Gross- und Kleinschreibung unterschieden."
#~ msgid ""
#~ "This causes the search dialog to open with backward searching enabled"
#~ msgstr "Wenn aktiviert, so erfolgt die Suche rueckwaerts."
#~ msgid "This causes the search dialog to open with search-wrapping enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird die Suche am Anfang der Datei fortgesetzt, wenn das "
#~ "Dateiende erreicht wurde und umgekehrt bei der Rueckwaertssuche."
#~ msgid ""
#~ "copying %s%s\n"
#~ "to %s%s\n"
#~ "this is item %llu of %llu"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiere %s%s\n"
#~ "nach %s%s\n"
#~ "\n"
#~ "Objekt %llu von %llu"
#~ msgid ""
#~ "moving %s%s\n"
#~ "to %s%s\n"
#~ "this is item %llu of %llu"
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebe %s%s\n"
#~ "nach %s%s\n"
#~ "\n"
#~ "Objekt %llu von %llu"
#~ msgid "Content Modified"
#~ msgstr "Verändert"
#~ msgid "Inode Changed"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgid "show icons in dialog buttons"
#~ msgstr "Icons in den Dialog-Buttons zeigen"
#~ msgid ""
#~ "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird der nachstehende Font benutzt anstatt des Theme-"
#~ "Standards."
#~ msgid "Reload the file being viewed"
#~ msgstr "Die angezeigte Datei neu laden"
#~ msgid "compare"
#~ msgstr "vergleichen"
#~ msgid "_Compare"
#~ msgstr "Vergleichen..."
- References:
- German translation
- From: Ronny Steiner
- Re: German translation
- From: Marcus von Appen
- Re: German translation
- From: Ronny Steiner
- Re: German translation
- From: Marcus von Appen
- Re: German translation
- From: Ronny Steiner
- Re: German translation
- From: tpgww
Other related posts:
- » German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
- » Re: German translation
On Fri, 27 Jan 2006 23:57:51 +0100 Ronny Steiner <sir.steiner@xxxxxx> wrote:
Hi!
Sorry, I found that the translation with german specific characters is not 100 percent correct.
Most of the messages are correct but if I use a german specific character in the headlines (NOT categories) of the configuration pages (i.e. tab completion) the same problem appears. And here also LC_CTYPE changes doesn't work.
All the other display of messages or filenames with these characters seems to be correct with the patch!
Any ideas?
No, it's hard to understand why one string would be treated differently from any other.
Both the fr and ja translations sometimes use non [a-z] characters for those particular configuration dialog strings, and I've not heard any problem reported ...
Regards Tom
-- Users can unsubscribe from the list by sending email to emelfm2-request@xxxxxxxxxxxxx with 'unsubscribe' in the subject field or by logging into the web interface.
- German translation
- From: Ronny Steiner
- Re: German translation
- From: Marcus von Appen
- Re: German translation
- From: Ronny Steiner
- Re: German translation
- From: Marcus von Appen
- Re: German translation
- From: Ronny Steiner
- Re: German translation
- From: tpgww