[bksvol-discuss] Re: OK, gang, got a weird one!

  • From: "Chela Robles" <cdrobles693@xxxxxxxxx>
  • To: <bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 14 Jul 2009 08:36:25 -0700

Wow, never thought of the old English that way, now I'm interested to learn more!

Chela
PS. I've always thought it was all boring, but now that you explained it, I'm definitely interested! ----- Original Message ----- From: "Kim Friedman" <kimfri11@xxxxxxxxxxx>
To: <bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Monday, July 13, 2009 11:29 PM
Subject: [bksvol-discuss] Re: OK, gang, got a weird one!


Hi, Bob, Kim here. Speaking for myself, if you change Shakespeare's
language, it doesn't sound like Shakespeare. If you can get a text that has
a section that will give you the meaning of unfamiliar words, I think that
is extremely helpful. If you've read the old King James Version of the
Bible, there is something about the poetry of the words. Here's a little
help: thy was an informal pronoun indicating possession, e.g., thy hat or
thy coat; thine is also an informal possessive pronoun, e.g., that which is thine is not mine own, but thine own; thou is a pronoun in the subject part
of a sentence, e.g., Thou art a witty fellow; thee is an informal pronoun
often used after a preposition and is in the object part of a sentence;
e.g., what pains thee? Hast thou got a malady affecting thy humours? The
pronouns you, ye, your were used in formal situations, if you were of a
superior rank to me, you would employ thee, thy, and thou, whereas I would
use you, your, etc. This also indicated more than one person. I hope this
didn't bore you stiff, Bob. Regards, Kim aka Ellinder.

-----Original Message-----
From: bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Bob
Sent: Monday, July 13, 2009 11:09 PM
To: bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [bksvol-discuss] Re: OK, gang, got a weird one!

That's a good question Mike.

I would opt for literal translation of the book, perhaps some transcriber
notes might help.

Someone might be using these books for research where accuracy is important.

It's kind of like someone scanning Shakespeare and saying "all those thees
and thous don't sound like English, so I changed them to your and you."

Just my take on it.

Bob

"You know you're getting old when you stoop to tie your shoelaces and wonder
what else you could do while you're down there." George Burns.

----- Original Message -----
From: "Mike" <mlsestak@xxxxxxxxxxxxx>
To: <bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Monday, July 13, 2009 8:58 PM
Subject: [bksvol-discuss] Re: OK, gang, got a weird one!


I don't know about Spanish, but I have some books of early American essays
where a double s looked like a sort of stretched out double f (and I think
there were some other cases where an individual s would have the stretched
out f).  I was intrigurd so I went to an online forum on typography and
asked about these letters.  The folks on the forum said, yes, that is how
such things were printed in the U.S. at that time.  The same was true for
German, but there the double s eventually morphed into the letter that
looks like a Greek beta. At least that's what I was told. The real puzzle

here, since many bookshare readers use speech, should the text look right,
or should it sound right.  I don't think there is a perfect answer here
(though I like the "if it's good enough for a dissertation...").

Misha

Rogerbailey81@xxxxxxx wrote:
I don't think it was universal. Germanic script, even though using a
Roman alphabet, was significantly different. English, even though it was
a Germanic language itself, used a Latinate script as a hangover from the

Norman conquest. Also, that s instead of an f was not really an s. It
looked very similar to an s and I imagine that might have something to do

with it being changed, but if you could see it you would be able to tell
it from an s. I did not make a habit of looking at antiquated English
scripts before I lost my eyesight, so I don't remember about the u and v,

but I would suspect that that u was not quite a u either. That could be
settled, though, by someone with eyesight just taking a look at it and
telling us.

"If you tremble

with indignation at every injustice then you are a comrade of mine." Che
Guevara
             The Militant: http://www.themilitant.com/txtindex.shtml
<http://wwww.themilitant.com>Pathfinder Press:
http://www.pathfinderpress.com
Granma International: http://granma.cu/ingles/index.html
             _

table with 2 columns and 6 rows
Subj: [bksvol-discuss] Re: OK, gang, got a weird one!   Date: 7/13/2009
3:50:29 PM Eastern Daylight Time  From: kimfri11@xxxxxxxxxxx  Reply-to:
bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx To: bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx Sent from

the Internet
(Details) table end

Hi, gang, Just a comment from Kim here. During the seventeenth century,
the word "wave" would be spelled W-A-u-e. I also noticed that in the
eighteenth
century, the letter S would be written with a letter F. Apparently what
happened with old Spanish affected Early modern English as well. H'mm! I
wonder
if this orthography was universal throughout western Europe? Regards, Kim

aka Ellinder.


----------------------------------------------------------------------------
----

From: bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:bksvol-discuss-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Donna Goodin
Sent: Monday, July 13, 2009 11:09 AM
To: bksvol-discuss@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [bksvol-discuss] OK, gang, got a weird one!

Hi all,
I'm working on The Lady in Blue by Javier Sierra. At the end of the book

is a document written in old Spanish.  Some of the "abnormalities" are
standard
orthographic conventions of the period, things like using the letter u
where in modern Spanish there would be a V. others are the result of the

font. So, for instance,  the letter S looks like an F.  This also is
typical of period texts.  My question: Should I correct/modernize it, or
should I leave
it?  One option would be to correct font issues, but leave the period
orthography intact.   There is an English translation following the
Spanish text.
I appreciate any input.
Thanks,

Donna

__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus
signature database 4240 (20090713) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com

__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus
signature database 4240 (20090713) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com



**************
An Excellent Credit Score is 750. See Yours in Just 2 Easy Steps!

(http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1222585090x1201462820/aol?redir=htt
p://www.freecreditreport.com/pm/default.aspx?sc=668072&hmpgID=62&bcd=JulyExc
footerNO62)

To unsubscribe from this list send a blank Email to
bksvol-discuss-request@xxxxxxxxxxxxx
put the word 'unsubscribe' by itself in the subject line.  To get a list
of available commands, put the word 'help' by itself in the subject line.



To unsubscribe from this list send a blank Email to
bksvol-discuss-request@xxxxxxxxxxxxx
put the word 'unsubscribe' by itself in the subject line. To get a list of
available commands, put the word 'help' by itself in the subject line.


__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature
database 4240 (20090713) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com




__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature
database 4240 (20090713) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com


To unsubscribe from this list send a blank Email to
bksvol-discuss-request@xxxxxxxxxxxxx
put the word 'unsubscribe' by itself in the subject line. To get a list of available commands, put the word 'help' by itself in the subject line.


To unsubscribe from this list send a blank Email to
bksvol-discuss-request@xxxxxxxxxxxxx
put the word 'unsubscribe' by itself in the subject line.  To get a list of 
available commands, put the word 'help' by itself in the subject line.

Other related posts: