atw: Re: Translation and multi-language output - information required
- From: "Anthony Self" <ASelf@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- To: <austechwriter@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 07 Nov 2009 23:50:47 +1100
Hi Felicity
To add to the suggestions of others, RoboHelp does support double-byte
languages such as Chinese. However, RoboSource does not support double-byte
file names, but I don't know if you're using RoboSource in conjunction with
RoboHelp in any case!
I would also suggest that you talk with the people who are going to do your
translation before making any decision. If they use a modern translation memory
system and standards and technologies such as LISA and XLIFF, they may have
suggestions for the most effective authoring methods. (Methods that may save
tens or hundreds of thousands of dollars.)
Hope this helps!
Tony Self
>>> Felicity Brand 05/11/09 7:19 PM >>>
Hi All,
I have been reading for a while, but this is my first post to the ATW list.
Please be gentle :-)
I am seeking information regarding processes and tools for translating Help to
other languages.
I work in the documentation team for a software company, and we will soon need
to produce our Help in Korean, Mandarin and German. This is new for us.
We are going to embark on a project to determine the best solution for us,
including the right authoring tool (we currently use RoboHelp) and 3rd party
translation services.
I'd like to consult the ATW brains trust for any information regarding how to
approach the translation process.
I am interested in hearing your experiences, and would greatly appreciate
knowing any potential pitfalls. Are there any Help authoring tools that lend
themselves to the translation process?
Any advice would be greatly appreciated.
Felicity
felicity_brand@xxxxxxxxxxx
Brought to you exclusively by Windows Live Download new and classic emoticon
packs at Emoticon World
Other related posts: