[afrilex] TIAD-2017 shared task - 2nd Call - Review Committee

  • From: Ilan Kernerman <ilan@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: "'afrilex@xxxxxxxxxxxxx'" <afrilex@xxxxxxxxxxxxx>, "'asialex@xxxxxxxxxxxxx'" <asialex@xxxxxxxxxxxxx>, "australex@xxxxxxxxxxxxxxx" <australex@xxxxxxxxxxxxxxx>, "'dsna@xxxxxxxxxxxxxxx'" <dsna@xxxxxxxxxxxxxxx>, "'euralex@xxxxxxxxxxxxx'" <euralex@xxxxxxxxxxxxx>, "'enel-all@xxxxxxxxxxxxxxxx'" <enel-all@xxxxxxxxxxxxxxxx>, "'lexicographylist@xxxxxxxxxxxxxxx'" <lexicographylist@xxxxxxxxxxxxxxx>, "lexicophile@xxxxxxx" <lexicophile@xxxxxxx>
  • Date: Mon, 6 Feb 2017 09:30:32 +0000

(Please excuse cross-postings.)
TIAD 2017 Shared Task: Translation Inference Across Dictionaries
2nd Call for participation - Review Committee announced
https://tiad2017.wordpress.com
Overview

Various methods and techniques have been explored in the past in the aim of 
automatically generating new bilingual (and multilingual) dictionaries from 
existing ones, for instance using one (or more) language(s) as a pivot between 
two other source and target languages. However, such efforts were usually 
conducted on different types of datasets and evaluated in different ways, 
making it difficult to compare due to the different experimental setups and 
evaluation metrics.

TIAD-2017 is launched with the intention of offering quality lexical resources 
for a coherent experiment that enables reliable validation of results and solid 
comparison of methods and techniques used for the automatic generation of 
translations across languages. This initiative aims also to stimulate and 
enhance further research on the topic. It will make use of cross-lingual 
lexicographic data of K Dictionaries (KD), which will serve also to validate 
the results along with human assessment. The systems developed by participants 
and their results will be presented at a workshop that will be held as part of 
the first Language, Data and Knowledge conference in Galway, Ireland, on 18 
June 2017 (http://ldk2017.org). The papers describing the participant systems 
will be published on CEUR-WS (http://ceur-ws.org).

Task definition

The objective of the task is to indirectly generate translations for three 
language pairs, based on already known translations among eight languages in 14 
bilingual dictionaries, involving four possible paths - all from German to 
Brazilian Portuguese - that feature between 1 to 4 pivot languages.

The test dataset consists of 100 randomly-selected German dictionary entries 
with their translations into a second language, and recursively exploring 
further translations in chained-up dictionaries - including up to 817 entries 
with 1,532 translation equivalents in the largest language pair that is 
provided. Besides the headwords and translations, the data includes information 
about the parts of speech, subject domains and synonyms, as well as examples of 
usage and their translations.

The following language pairs are provided for the four paths:

(a)    German > English > Portuguese

(b)   German > Japanese > Spanish > Portuguese

(c)    German > Danish > French > Spanish > Portuguese

(d)   German > Dutch > Spanish > Danish > French > Portuguese

Also included are four Portuguese > German datasets, for closing the loop in 
each path, to help with the validation of the results.

The three new language pairs that should be generated are:

(1)    German > Portuguese

(2)    Danish > Spanish

(3)    Dutch > French

Evaluation of the results of each system will be carried out against KD's 
manually compiled dictionaries for these pairs from the Global Series and other 
resources, as well as by human translators.

Participants can contribute on either or both of the following tracks:

(1)    Systems that use only the KD data released for the task

(2)    Systems that exploit, in addition to the KD data, other freely available 
sources of background knowledge (e.g., lexical linked open data and parallel 
corpora) to improve performance
Beyond performance, participants are encouraged to consider the following 
issues in particular:

*         The role of the language family with respect to the newly generated 
pairs

*         The asymmetry of pairs, and how translation direction affects the 
results

*         The behavior of different parts-of-speech among different languages

*         The role the number of pivots plays in the process

Important Dates

*         23.1.2017 - Call for participation / Test data released

*         15.4.2017 - Submission of results by participants

*         30.4.2017 - Evaluation of results communicated by organizers

*         01.6.2017 - Submission of system description papers

*         18.6.2017 - Workshop

Organizers

*         Jorge Gracia, Ontology Engineering Group, Universidad Politécnica de 
Madrid

*         Noam Ordan, K Dictionaries and The Arab Academic College of 
Education, Haifa

*         Ilan Kernerman, K Dictionaries, Tel Aviv

Review Committee

Irith Ben-Arroyo Hartman, University of Haifa, Israel

Thierry Declerck, German Research Center for Artificial Intelligence, Germany

Thierry Fontenelle, Translation Center for the Bodies of the EU, Luxembourg

Mikel Forcada, Universidad de Alicante, Spain

Jorge Gracia, Universidad Politécnica de Madrid, Spain

Miloš Jakubíček, Lexical Computing, Czech Republic

Jelena Kallas, Institute of the Estonian Language, Estonia

Ilan Kernerman, K Dictionaries, Israel

Iztok Kosem, Trojina Institute and University of Ljubljana, Slovenia

Nikola Ljubešić, University of Zagreb, Croatia

Shervin Malmasi, Harvard University, USA

John McCrae, National University of Ireland, Galway

Elena Montiel-Ponsoda, Universidad Politécnica de Madrid, Spain

Preslav Nakov, Hamad Bin Khalifa University, Qatar

Noam Ordan, K Dictionaries and The Arab Academic College of Education, Israel

Georg Rehm, German Research Center for Artificial Intelligence, Germany

Victor Rodriguez-Doncel, Universidad Politécnica de Madrid, Spain

Liling Tan, Nanyang Technological University, Singapore

Carole Tiberius, Institute of Dutch Language, Netherlands

Marta Villegas, Spain

Marcos Zampieri, University of Köln, Germany

Terms and Website

A full description of TIAD-2017 and its binding terms and regulations are 
available on the website: https://tiad2017.wordpress.com.

Contact

Noam Ordan: noam@xxxxxxxxxxxxxxxxx<mailto:noam@xxxxxxxxxxxxxxxxx>

Other related posts:

  • » [afrilex] TIAD-2017 shared task - 2nd Call - Review Committee - Ilan Kernerman